Коррида в Зазеркалье. Андрей ИвановЧитать онлайн книгу.
а и публика своими громкими возгласами. На голове у Альваро чёрная с золотой вышивкой шляпа, в руках широкий розово-жёлтый плащ – капоте – и шпага с филигранной рукоятью. Острая, настолько, что если на её лезвие упадёт шёлковый платок, то ткань рассечётся под собственным весом.
Напротив Альваро стоит тяжело дышащий измождённый бык, он смотрит прямо в глаза противнику. Рубиновая кровь обильно сочится из ран, оставленных копьём пикадора и торчащими из бычьей плоти бандерильями – короткими шпагами, похожими на шампуры, с разноцветными помпонами. Остриё бандерильи имеет строение гарпуна. И, войдя в плоть животного, этот гарпун не позволяет пике выпасть из раны.
Несмотря на потерю крови и множественные раны, обречённый бык готовится атаковать розовую тряпку в руках матадора, считая её своим главным врагом. Переднюю правую ногу животного передёргивают судороги. Видимо, копьё повредило нерв в позвоночнике. Другой ногой бык агрессивно бьёт по песку арены, готовясь к броску.
Разъярённое животное рвануло вперёд. Альваро артистично выгнулся и, приподнявшись на носках, совершил первый удар в хребет быка, вонзив шпагу на глубину четверти лезвия. И тут же вытащил её из плоти, чтобы не заканчивать поединок слишком быстро. В этот момент бык резко мотнул головой, задев рогом шпагу, которая вылетела из рук матадора. Отлетев, шпага разрезала кружевной рукав и кисть правой руки Альваро. Рана не была серьёзной, просто рассечена кожа на запястье, но кровь из неё сочилась изрядно. К счастью, Альваро де ла Вега одинаково искусно обращается со шпагой и правой и левой рукой. Поэтому, переложив смертоносное лезвие в другую руку, он нанёс атакующему быку укол шпагой, вонзив её на треть. Эстоке (шпага матадора) вошла в левый бок быка, разрезав упругую кожу, легко пройдя жировую ткань, с напряжением прорезав мышечную, скользнула между рёбер и достигла могучего бычьего сердца. Холодная сталь разорвала сердечную мышцу и вызвала почти мгновенную смерть. Бык рухнул на песок, издав на прощанье хриплое протяжное мычание. Бой закончен. Матадор со своей командой аплодисментами, цветами и торжественной музыкой препровождены с арены. Туша быка выволочена с арены, оставляя на песке лишь грязный кровавый след. Альваро, немного раздражённый нелепым ранением, решил пойти в бар с товарищами, насладиться красочным и эмоциональным фламенко под сопровождение игристой кавы.
Танцоров, которые давали представление в небольшом прокуренном зале, Альваро ранее не видел. Все они вышли на сцену, чтобы представиться публике. Костюмы неброские, многие танцоры в солидном возрасте. Внешнее впечатление довольно грустное, и шоу не обещало быть захватывающим.
Но настоящее фламенко, как и коррида – это не только танец и песни, которые люди просто смотрят глазами и слушают ушами, – это представление для души человека, для его шестого чувства – чувства неосязаемой души.
В начале представления на сцену вышли три артиста и расселись по стульям у дальней стены.
Один взял в руки гитару и начал неспешно играть на ней.
Другой выбивает ритм маракасами, а третий затянул заунывную песню. Поначалу пение кантадора производило отталкивающее впечатление. Особый способ пения во фламенко – горловое пение – нельзя назвать мелодичным или даже приятным слуху.
Первым танцовщиком на сцену вышел мужчина в возрасте. Лет около шестидесяти пяти. Он неспешно прошёл от края до середины сцены, смотря в пол перед собой полузакрытыми глазами. Казалось, ему тяжело идти, и в его руках не хватает трости. Встав перед зрителями, он выпрямился и вскинул голову. Его осанка оказалась безупречной, ноги стали похожи на вытянутые струны. Танцор окинул зрителей живым, даже игривым взглядом, и все увидели, что от преклонного возраста артиста не осталось и следа. На сцене уже стоит юноша, с пылающим огнём в груди.
Вскинув одну руку вверх, а другую держа перед собой на уровне груди, он чётко отбивает ритм каблуками. Горловое пение под звуки таинственной испанской гитары и ритмичный стук каблуков вводят зрителей в транс. Этот эффект нельзя описать – его нужно прочувствовать, как песню шамана, танцующего с бубном перед костром во время языческого ритуала.
Ритм гитары ускоряется, танцор поднимает в зале волну страстной энергетики, которая накрывает всех присутствующих. Слившись в едином порыве, артисты и зрители, звуки гитары, шаманское пение создают пространство, оторванное от внешнего мира. Танец страсти покоряет всех.
Выступление продолжается.
В его финале танцор так обрушился на деревянный помост, словно это его последнее выступление, и затем жизнь артиста оборвётся.
Также резко оборвалось пение и игра инструментов. Секундное молчание. Зал стоя взорвался овациям. Мужчина поднялся и, учтиво поклонившись, гордо ушёл со сцены.
Следующей на сцену вышла женщина такого же почтенного возраста, стройная, с утонченными, изысканными чертами лица и живым пронзительным взглядом. На ней надето чёрное платье с красными вставками, волосы собраны в пучок, в руках красный веер, на ногах туфли с костяными набойками для выбивания ритма. Сквозь черноту волос пробивается серебристая прядь, придавая колдовскую красоту её образу. Некоторое