Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886). Эмили ДикинсонЧитать онлайн книгу.
ng>Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['ælkəhɒl] – алкоголь, спирт)!
Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [ɪ'ni:brɪət] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница) —
And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,debɔ:'ʧi:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса) —
Reeling (идущая, шатаясь[2]; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по) —
From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо) —
When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3]; landlord ['lændlɔ:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)
Out of the Foxglove's door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fɒksɡlʌv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turn out /of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать) —
When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [rɪ'naʋns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dræm] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного) —
I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!
Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serəf] – серафим) —
And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [seɪnt] – святой) —
To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)
Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/) —
I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling – thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door —
When Butterflies – renounce their “drams” —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints – to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun —
I had no time to Hate
I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —
Because (потому что)
The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hɪndə] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —
And Life was not so (и жизнь была не такой)
Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)
Could finish – Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; враждебность, неприязнь) —
Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени) —
But since (но поскольку)
Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/) —
The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] – тяжелый и продолжительный физический труд) —
I thought (я думала/полагала)
Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
I never saw a Moor
I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4]; moor [mʋə], [mɔ:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —
2
“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.
3
Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.
4
Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.