Correspondencia 1928-1940. Walter BenjaminЧитать онлайн книгу.
/section>
CORRESPONDENCIA 1928-1940
Theodor W. Adorno
En las condiciones en que fueron escritas, las cartas son documentos de la incertidumbre. Y su sentido completo se alcanza solo prospectivamente.
Los lectores terminamos de conocer el significado de una angustia, de una carencia, de una solicitud, porque, décadas después, sabemos que no fueron atendidas o no obtuvieron la respuesta deseada.
BEATRIZ SARLO, del epílogo del libro
La correspondencia entre Theodor Adorno y Walter Benjamin es una correspondencia histórica. ¿Qué quiere decir esto? Hay aquí guardados varios tesoros para las generaciones que los sucedieron y las que nos sucederán. Al menos dos largos pasajes –agudas cartas de preguntas y respuestas– contienen claves para comprender problemas centrales de la filosofía y la filología. Pero esta apreciación podría extenderse a casi todas sus páginas. Estos intercambios han sido reproducidos y diseccionados por comentaristas, por polemistas, por adoradores. Es histórica, además, porque aquí está retratada esa etapa crucial de la era de las catástrofes que fue la primera mitad del siglo xx en Europa. Y sin embargo, como escribe Beatriz Sarlo en el epílogo que acompaña esta publicación, esta correspondencia única está fuera de la sucesión, pertenece a un tiempo del ahora que constantemente repone su actualidad. Es contemporánea en ese modo especial de lo clásico.
Discusiones teóricas y vicisitudes personales, que en buena parte son retrato de toda una época, quedan delineadas en estos intercambios que demuestran, una vez más, la trama de contactos humanos, disputas e ilusiones que hacen a la “persistencia del pensamiento”. Esa persistencia fue construida por estos autores a fuerza de escritura, y esa fuerza ha dejado su huella, esmerada, en cada línea de este libro.
MARIANA DIMÓPULOS
Correspondencia 1928-1940
THEODOR W. ADORNO - WALTER BENJAMIN
Epílogo de Beatriz Sarlo
Traducción de Laura S. Carugati y Martina Fernández Polcuch
Edición en español al cuidado de Mariana Dimópulos
ACERCA DE ESTA TRADUCCIÓN
La presente versión en castellano de la correspondencia entre Walter Benjamin y Theodor W. Adorno se basa en la edición alemana publicada por la editorial Suhrkamp en 1994 que no difiere de la reimpresión de diciembre del 2020.
Habiendo transcurrido más de 25 años desde entonces, consideramos necesario intervenir mínimamente en las notas del editor, Henri Lonitz, incorporando los años de fallecimiento posteriores a esa fecha así como las referencias a las ediciones alemanas de cartas que en aquel entonces aún estaban inéditas. Las notas de esta edición incluyen también referencias a versiones castellanas de aquellos textos que existen en nuestro idioma y cuyos datos de edición hemos podido identificar.
Para dejar constancia del carácter en cierta medida informal de la escritura epistolar, hemos optado por respetar las marcas diacríticas del original, con la única excepción de las expresiones en terceras lenguas, que hemos adaptado al uso editorial colocándolas en bastardillas. De allí que también hayamos mantenido en todos los casos los errores de escritura, las confusiones u omisiones de las cartas originales. Los interlocutores, en sus cartas manuscritas o mecanografiadas, rara vez destacan, con comillas o subrayados, los textos, propios o ajenos, que mencionan. En la mayoría de los casos, se trata de obras en curso o de manuscritos aún inéditos. Escribir esos títulos en bastardillas, como si se tratara de libros publicados, habría significado plasmar en este intercambio epistolar una realidad extemporánea.
Se intentó conservar también la ubicación de la firma en el espacio de la carta, tal como puede verse en las reproducciones facsimilares incluidas en el volumen gracias a la gentileza del Walter Benjamin Archiv y el Theodor W. Adorno Archiv en la Akademie der Künste de Berlín. Queremos expresar nuestro especial agradecimiento al Prof. Dr. Erdmut Wizisla por su interés y generosidad.
En algunos pasajes de gran complejidad, sobre todo por tratarse de un original no destinado a la lectura de terceros, hemos consultado las traducciones que nos precedieron en nuestra labor traductiva: las cartas que Benjamin envía a los Adorno en forma conjunta y aquellas respuestas de Gretel Adorno que la edición alemana de este libro incluye, así como algunas cartas de Benjamin incluidas en el volumen Sobre Kafka, todas ellas traducidas por Mariana Dimópulos para Eterna Cadencia (2011 y 2014 respectivamente), las cartas de Adorno seleccionadas para el volumen Sobre Walter Benjamin y traducidas por Carlos Fortea (Cátedra, 1995) y, desde luego, la primera traducción de esta correspondencia completa, realizada por Jacobo Muñoz Veiga y Vicente Gómez Ibáñez y publicada por Editorial Trotta en 1998. A este diálogo a través de los textos se suman los valiosísimos aportes realizados por Mariana Dimópulos, quien leyó nuestra traducción con sumo detenimiento y enriqueció nuestra lectura con sus observaciones. Nuestro cordial agradecimiento a quienes nos brindaron sus aportes y colaboración.
LAURA S. CARUGATI
MARTINA FERNÁNDEZ POLCUCH
Febrero de 2021
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.