Эротические рассказы

Последние дни наших отцов. Жоэль ДиккерЧитать онлайн книгу.

Последние дни наших отцов - Жоэль Диккер


Скачать книгу

      

      Rollin Becker

      Leben in Bewegung

      und

      Stille des Lebens

      Aus dem Amerikanischen von

      Eva Möckel und Noori Mitha

      Titel der Originalausgaben:

      Life in Motion

      © 1997, Rachel E. Brooks, Stillness Press

      ISBN 978-0-9675851-0-4

      The Stillness of Life

      © 2000, Rachel E. Brooks, Stillness Press

      ISBN 0-9675851-1-2

      Rollin Becker

      IMPRESSUM

      Rollin Becker - Leben in Bewegung & Stille des Lebens

      Copyright © 2007 bei JOLANDOS

      ISBN 978-3-936679-58-8 (Print)

      ISBN 978-3-941523-30-2 (Ebook - MOBI)

      ISBN 978-3-941523-31-9 (Ebook - EPUB)

      JOLANDOS, Am Gasteig 6, 82396 D-Pähl

      www.jolandos.de, [email protected]

      TITEL DER ORIGINALAUSGABEN

      Life in Motion, © 1997, Rachel E. Brooks, Stillness Press

      ISBN 978-0-9675851-0-4

      The Stillness of Life, © 2000, Rachel E. Brooks, Stillness Press

      ISBN 0-9675851-1-2

      ÜBERSETZUNG

      Life in Motion – Eva Möckel, D. O. M.R.O.

      [Kapitel 7 mit Karin Gerhardt]

      Stillness of Life – Noori Mitha, D. O. M.R.O.

      UMSCHLAGGESTALTUNG & SATZ

      Christian Hartmann, JOLANDOS

      DRUCK

      Buchproduktion Thomas Ebertin

      Goethestraße 9, 78333 Stockach

       www.buchproduktion-ebertin.de

      EBOOK-GESTALTUNG

      Corinna Rindlisbacher

       www.ebokks.de

      Jede Verwertung von Auszügen dieser deutschen Ausgabe ist ohne Zustimmung von JOLANDOS unzulässig und strafbar. Dies gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Mikroverfilmungen und Einspeicherung und Verarbeitung in elektronische Medien.

      VORWORT DER AMERIKANISCHEN HERAUSGEBERIN ZUR DEUTSCHEN AUSGABE

      Die vorliegende deutsche Übersetzung schriftlich und auf Tonträgern aufgezeichneter Texte von Dr. Rollin E. Becker bildet einen weiteren Meilenstein in dem Bestreben, das osteopathische Erbe und die daraus resultierende Weisheit lebendig zu halten und kontinuierlich weiterwachsen zu lassen. Meine ursprüngliche Hauptmotivation beim Veröffentlichen seiner Arbeiten war, sicherzustellen, dass das Wissen dieses engagierten Osteopathen nach seinem Tode nicht verloren geht. Umso erfreulicher ist es nun, das wachsende Interesse an seinen Ideen mitverfolgen zu dürfen.

      Ich möchte den Übersetzerinnen Eva Moeckel, DO und Noori Mitha, DO meine große Anerkennung und meinen Dank aussprechen. Die außergewöhnliche Sorgfalt und die Mühe, die beide in diese Arbeit investiert haben, waren Grundlage für die hohe Qualität des vorliegenden Buches. Mein Dank geht ebenso an Christian Hartmann von JOLANDOS, dessen Einsatz es erst ermöglicht hat, dass diese Art osteopathischer Texte jetzt auch im deutschsprachigen Raum zugänglich sind.

      Dr. Beckers Worte liefern uns in diesem Buch einen Einblick in sein stetiges Beobachten und Hinterfragen der Natur. Er befand sich ständig auf der Suche nach einer tieferen Bedeutung und einem klareren Verständnis von Gesundheit und Heilung. Durch all die Jahre, in denen er praktizierte, wurde er niemals müde in diesem gewissenhaften Suchen, aus dem ihm ein immer tieferes Verstehen erwuchs.

      Sein durch intensives Forschen erreichtes Wissen zeigte ihm schließlich die äußersten Grenzen dieses Bereichs auf. Er sah ein, dass nichts vom dem, was wir über den Mechanismus des Lebens denken, sagen oder zu wissen glauben, ihn ganz umfassen kann, weil sich sein wahres Wesen dem Zugriff unseres logischen Verstandes entzieht. Am Ende schloss er Frieden mit der eigenen ‚Unfähigkeit‘ , jemals das Ganze zu begreifen.

      Dr. Becker war sich bewusst, dass dieser wunderbare Mechanismus tagein, tagaus unabhängig von unseren Erklärungen funktioniert und sich selbst im Wunder des Lebens offenbart.

      Obwohl er hart dafür arbeitete, den Blick der Studenten dafür zu öffnen, indem er ihnen seine Art, den Mechanismus zu beeinflussen, vermittelte, war Dr. Becker nicht wirklich an bestimmten Arbeitsmethoden oder Behandlungskonzepten interessiert. Er wusste, dass jegliche Form von Behandlung dann zu wirken beginnt, wenn sie im Einklang mit jenem inhärenten, nach seinen eigenen Regeln arbeitenden Mechanismus geschieht und mit ihm kooperiert.

      Lassen Sie sich von Rollin E. Beckers Worten, Gedanken und Ideen berühren und inspirieren – und lernen Sie, diesen sehr einfachen und dennoch profunden Mechanismus des Lebens auf Ihre eigene Art und Weise in Ihre Behandlungen zu integrieren.

      Rachel E. Brooks, MD

      November 2007

      ANMERKUNG DES DEUTSCHEN HERAUSGEBERS ZUR DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG

      DIE SPRACHE

      Wie bei anderen Vertretern der Osteopathie ist auch bei Becker im amerikanischen Originaltext eine sehr einfache, direkte und teilweise sperrige Rhetorik mit vielen Redundanzen auffällig. Als Herausgeber steht man hier immer vor dem Problem, den Lesern eine authentische und zugleich gut lesbare Übersetzung zu liefern.

      In diesem Fall kam erschwerend hinzu, dass die Rechteinhaber eine möglichst wortgetreue Übersetzung wünschten, um den individuellen Charakter von Beckers Vortragsstil zu erhalten. Womit wir beim zweiten Problem sind:

      Die hier veröffentlichten Texte repräsentieren kein zusammenhängendes Buch. Es handelt sich vielmehr um eine Zusammenstellung einzelner Vorträge, Artikel und Korrespondenzen. Ungeschliffene Sprache, häufige Wiederholungen und inhaltliche Sprünge ergeben sich daher fast zwangsläufig.

      Ich hoffe dennoch, dass der geneigte Leser mit dem Ergebnis unserer Arbeit zufrieden sein wird.

      BEGRIFFE

      Wie bei allen Übersetzungen von Texten amerikanischer Osteopathen ins Deutsche ergaben sich auch in den vorliegenden Werken von Dr. Rollin Becker einige Hürden in Bezug auf die Interpretation bestimmter amerikanischer Ausdrücke und Redewendungen. Da es nicht mehr möglich war, Dr. Becker selbst zu fragen (er verstarb bedauerlicherweise 1996), mussten trotz eines intensiven Austausches aller an diesem Buchprojekt Beteiligten einige Fragen offen bleiben und eine Übersetzung nach eigenem Ermessen gewählt werden. Hier nur die zwei wichtigsten Beispiele:

      Motion und movement: Dr. Becker verwendet diese beiden, in der deutschen Sprache nicht unterscheidbaren Begriffe häufig zusammen als einen Ausdruck, womit er möglicherweise auf die allumfassende Bedeutung von Bewegung hinweisen, also eine Durchdringung dieses Lebensphänomens sowohl auf nicht-stofflicher (z. B. emotionaler) als auch auf stofflicher Ebene erreichen wollte. Seine Affinität zur Quantentheorie stützt diese Interpretation. Um hier keine Begriffsverwirrungen zu schaffen, wurde dennoch entschieden, motion und movement generell als Bewegung zu übersetzen.

      Anatomical-physiological bzw. functional-structural:


Скачать книгу
Яндекс.Метрика