Непредсказуемая герцогиня. Валери БоуменЧитать онлайн книгу.
Кэсс, судорожно сглотнув, кивнула.
– Ты ведь услышала меня, верно? – спросила Люси.
Кэсс, дрожа, еще раз кивнула.
– Прекрасно! – воскликнула Люси.
Свет фонарей, размещенных по всему саду, теплым сиянием озарял усыпанную гравием дорожку, на которой стояла Кассандра.
– А что, если он не придет? – спросила Кэсс, подтягивая вверх перчатки. Верный признак того, что она страшно нервничает.
– Он придет. Он сказал, что придет, разве нет? И Джейн согласилась остаться в доме и присмотреть там за всем. В особенности за твоей матерью.
– Да, он сказал, что придет. Хотя, Бог свидетель, я готова умереть от смущения. Если мама узнает, что я встречаюсь в саду с джентльменом, она отречется от меня.
Люси насмешливо фыркнула.
– Нет, если джентльмен, о котором идет речь, герцог Кларингтон, – проворчала она.
– Мама очень рассердится, если узнает, что я не поощряю его ухаживания. – Кэсс прикусила губу.
Люси поудобнее устроилась за кустом.
– В том-то и дело. Мы должны постараться, чтобы она ничего не узнала.
Кэсс снова подтянула перчатки.
– Что, если герцог догадается, что ты там, за кустом, и разозлится?
– Ну почему ты всегда беспокоишься, Кэсс? Он не узнает. А если даже узнает, у него нет причин злиться. Я отдаю должное этому человеку за его отвагу на войне, но это вовсе не означает, что из него выйдет хороший муж.
– Я уверена, что кому-нибудь он станет прекрасным мужем, просто… – Кэсс отвела взгляд.
Люси поняла. От боли за подругу сжалось сердце. Безответная любовь – ужасная штука.
– Просто он не Джулиан.
Кэсс кивнула.
– Кузина Пенелопа сказала, что Джулиан должен приехать со дня на день, но… я просто не могу…
– Не надо ничего объяснять, Кэсс. Я тебя понимаю. Я совсем ничего не понимаю в любви, потому что сама никогда не влюблялась, но не волнуйся. Сначала нам нужно отделаться от герцога, а затем уж я позабочусь о том, чтобы ты получила шанс попытать счастья с Джулианом.
Кэсс с новой силой принялась растирать руки.
– Мои надежды нелепы, я знаю. Предполагается, что Джулиан женится на Пенелопе.
– Это не имеет значения, – ответила Люси. – Вопрос в том, что ты не хочешь выходить замуж за герцога Кларингтона. И не выйдешь. Независимо от того, чего хочет твоя мать. Не выйдешь, пока я в состоянии помочь тебе в этом. Терпеть не могу, когда к браку принуждают насильно. И не допущу, чтобы такое случилось с тобой. Кто бы ни пытался это сделать, твоя мать или герцог. Кроме того, ты не можешь ошибаться, если честна и следуешь зову своего сердца.
– Ох, Люси, ты всегда так говоришь. И я люблю тебя за это. Правда, люблю. Только не представляю, каким образом ты сможешь помочь мне с Джулианом. Однако я обожаю твой оптимизм.
– Всему свое время. И сейчас наша главная проблема – герцог.
Обе юные леди умолкли, когда неясная тень заслонила свет, льющийся из французских окон дома. Подруги расслышали хруст гравия.
– Это он, – срывающимся голосом прошептала Кэсс.
– Не бойся, Кэсс. Мужайся, подруга. Будь храброй!
В следующую секунду уединение небольшой полянки, где стояла Кассандра, было нарушено вторжением герцога Кларингтона. Увидев Кэсс, он остановился. Со своего места Люси могла видеть только его ноги, живот и грудь. Невероятно широкую грудь. Люси судорожно сглотнула.
– Леди Кассандра, – протяжно произнес герцог и поклонился.
Кэсс слабо пискнула и присела в реверансе.
– Благодарю за то, что пришли сюда, ваша светлость, – сказала она высоким испуганным голосом. Люси страшно жалела, что не может взять подругу за руку и подбодрить ее легким теплым пожатием: «Смелее, Кэсс. Будь храброй!»
– Должен признаться, меня несколько удивила ваша просьба встретиться со мной в саду, – сказал герцог.
– Я не имела намерения удивить вас, ваша светлость. Я только хотела… только хотела…
Ее лепет вывел Люси из задумчивости. Вот оно. Началось. Кэсс уже не находила слов. Люси кашлянула.
– Я надеялась, что мы сможем поговорить с глазу на глаз, милорд, – отчетливо прошептала она.
Кэсс дрожащим голосом повторила ее слова.
– Понимаю, – ответил герцог. Он подступил на шаг ближе, и Люси с шумом втянула в себя воздух.
– Пожалуйста, ваша светлость, не подходите ближе. Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь, случайно наткнувшись на нас, счел нашу встречу здесь нарушением приличий, – достаточно тихо прошептала Люси, чтобы не услышал герцог.
Кэсс повторила ее слова.
Герцог рассмеялся.
– А разве вы сами не считаете неприличным, леди Кассандра, встречу в саду со мной наедине?
Люси сердито нахмурилась. Ну что ж, раз он собирается посмеяться над