Чай трех старых дам. Детективный роман. Фридрих ГлаузерЧитать онлайн книгу.
p>© Татьяна Юрьевна Ирмияева, перевод, 2025
ISBN 978-5-0065-4407-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Фридрих Глаузер
Чай трех старых дам
Детективный роман
Предисловие
Фридрих Глаузер (1896—1938) был одним из первых авторов детективных романов в немецкоязычной литературе, его называют «швейцарским Сименоном». Произведения писателя переведены на основные европейские языки, они повлияли на прозу Ф. Дюрренматта. В Швейцарии учреждена премия Фридриха Глаузера за лучший детективный роман.
«Чай трех старых дам» – литературный дебют автора. Книга была написана в 1931—1934 гг. Ф. Глаузеру удалось создать удивительную атмосферу фантасмагории, продолжающую традицию Э. Т. А. Гофмана и Н. В. Гоголя. Для российского читателя будут неожиданными поразительные параллели с творчеством и судьбой М. А. Булгакова (1891—1940), как будто два писателя независимо друг от друга отразили происходящее на их глазах крушение гуманизма. Видимо, действительно, носилось что-то такое в воздухе, когда у М. А. Булгакова возник замысел романа «Мастер и Маргарита», а Ф. Глаузер через пару лет приступил к написанию романа «Чай трех старых дам». Вспоминаются и младшие современники Ф. Глаузера – Джордж Оруэлл (1903—1950) и Уильям Голдинг (1911—1993), также травмированные наступившей эпохой расчеловечивания и объективации.
Литературные критики живо откликнулись на первое произведение Ф. Глаузера. Криста Баумбергер: «…настоящий шпионский триллер. Спектр действий варьируется от спиритических сеансов и парапсихологических феноменов до шпионского дела в дипломатических кругах Женевы». Эрхард Йест: «С помощью захватывающих исследований окружающей среды и захватывающих описаний социально-политической ситуации ему удается очаровать читателя». Харди Руос сначала выступил с острой критикой («…детективные романы Глаузера нельзя сводить к криминалистическому сюжету, так как в них нет ничего, что могло бы привлечь внимание читателя»), но затем словно заново открыл писателя как «социального критика, баснописца и художника, изображающего людей, но также и создателя самых плотных атмосфер». Интересно проанализировать составляющие этой «плотности»: реальность бреда, заключающая в том, что он оказывается естественной интеллектуальной средой; массовый психоз как результат идеологической обработки; научные и духовные поиски как опасное оружие в руках ненавистников людей; международные договоры как каналы для разграбления стран; международные институты как прикрытие для шпионов и агентов влияния. И приходится констатировать, сколь мало изменились люди, общество, за минувшие почти сто лет…
Т. Ю. Ирмияева
Глава первая
1
В два часа ночи площадь Молар пуста. Дуговая лампа освещает трамвайную будку и несколько деревьев, чьи листья блестят как лакированные. Еще полицейский, который должен охранять свое одиночество. Он скучает, этот страж порядка, страстно мечтает о стаканчике, потому что из кантона Во, и вино для него – воплощение родины. Полицейского зовут Малан, у него медно-рыжие усы и время от времени он зевает.
Внезапно перед трамвайной будкой возникает молодой человек, бог знает, откуда он появился. В элегантном сером костюме, только волосы немного растрепаны, он ведет себя странно. Сначала снимает пиджак, затем, пошатываясь, расстегивает кожаный ремень, после чего оказывается в коротких трусах, подтяжки для носков у него из синего шелка. Теперь он возится с запонками, одна звякает о мостовую… Тут полицейский Малан приходит в себя, приближается и говорит:
– Однако, господин, что вы здесь делаете?
Взгляд молодого человека неподвижен, зрачки расширены, настолько, что цвет радужной оболочки больше невозможно различить. Кроме того, черты лица странно жесткие и неподвижные. И пока полицейский Малан еще раздумывает, пьян ли человек на самом деле, полураздетый раскачивается сильнее, хватается руками за воздух, не находит опоры и падает, ударившись затылком. После чего застывает, только резиновые каблуки его коричневых туфель тихо барабанят по асфальту. Малан склоняется над молодым человеком и бормочет:
– Он вовсе не пьян, от него не пахнет ни вином, ни водкой.
Качает головой, поднимает тело и несет на полукруглую скамейку, огибающую киоск. Собирает разбросанную одежду, тщательно складывает (прекрасная серая фланель, думает он). Читает адрес портного, бормочет: «Из Лондона! Наверное, какой-то иностранный дипломат!» и вздыхает в связи с этим, потому что Лига Наций приносит одни неприятности тихому городу Женеве. И пока он еще не вполне понимает, что ему делать в таком случае, – звонить сначала в больницу или комиссару Пьеви, раздаются шаги, и в круге света от дуговой лампы появляется пожилой мужчина в широкополой черной шляпе; на его короткую белую бородку падает свет.
– Что случилось, бригадир? – спрашивает пожилой господин. У него низкий голос. – Несчастный случай? Я могу вам помочь?
Господин подходит к лежащему, большим пальцем приподнимает ему