Как очаровать графиню. Карен ХокинсЧитать онлайн книгу.
да, и настроена весьма решительно. Да поможет Господь тем, кто окажется у нее на пути – она их не пощадит!
И сокрушенно качая головой, Макдугал отправился за портвейном.
Шестой граф Синклер взглянул на себя в зеркало и привычным движением поправил галстук. Изучив свое отражение, он удовлетворенно кивнул:
– Ну вот, порядок.
Его камердинер, невысокий человечек по имени Данн, седовласый и подвижный, вздохнул с облегчением. Данн никогда и никому не передоверял заботу о костюмах хозяина, предпочитая гладить и чинить их собственными руками. Особую заботу проявлял он в отношении хозяйской обуви – он натирал и чистил ее ваксой собственного изготовления, рецепт которой хранил в строжайшей тайне: непосвященным известно было лишь, что она включала даже такие тайные ингредиенты, как шампанское и пчелиный воск. Среди прислуги его именовали весьма уважительно «мистер Тимоти Данн, истинный знаток моды».
Он аккуратно положил на постель, застеленную покрывалом, два свеженакрахмаленных галстука, которые держал наготове, и внимательно оценил плод усилий графа.
– Блестящий узел, милорд! Джентльмен, с которым вы нынче сядете за игру, наверняка высоко оценит ваше искусство.
– Польщен твоим одобрением, – сухо отвечал Син.
– И вы вполне заслужили одобрение, милорд, – Данн словно не замечал сарказма хозяина. – Из всех узлов, которые вам удавались, этот – лучший! Жаль, что его не увидят люди поистине светские…
– Что-то не так? – Син оглядел своего щегольски одетого слугу. – Сегодняшнее общество кажется тебе чересчур плебейским?
Данн вместо ответа фыркнул. Это развеселило Сина.
– Утешу тебя: у лорда Далтона нынче будут люди «поистине светские» – один или двое.
Особенно привлекательно общество прекрасной леди Джеймсон, чей муж отбыл в Лондон по неотложным делам Регентства. Многие лорды последовали его примеру. А их временное отсутствие открывало поистине райские возможности…
– Простите мне дерзость, милорд, но я на самом деле нахожу общество лорда Далтона и иже с ним совершенно плебейским.
– Ну… он слегка простоват, – пожал плечами Син, – зато весьма гостеприимен. К тому же он щедрый хозяин.
– Щедрым хозяевам несвойственно обирать дорогих гостей до нитки за карточным столом!
Син улыбнулся – пожалуй, со слугой он был абсолютно согласен. Подойдя к серебряному подносу, стоящему на комоде, он принялся выбирать галстучную булавку. Неловким движением он смахнул на пол два конверта. Данн тотчас поднял письма.
– Простите, милорд, совсем позабыл: пока вы были на охоте с утра, прибыла почта. Одно послание от леди Росс, а другое – от вашей тетушки, герцогини Роксборо.
– Благодарю, – Син, казалось, всецело поглощен был закалыванием галстука. – Положи письма на комод.
– Разве вы не намерены их прочесть, милорд?
– К чему? Я и так прекрасно знаю их содержание. Леди Росс приглашает меня навестить ее в Эдинбурге, поскольку