Буря. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
родной мог быть
Таким коварным – он, кого любил
Я после дочери всех больше в мире!
Ему правленье государством вверил;
Оно в стране из княжеств первым было,
А Просперо – из герцогов был первым.
В достоинстве и в знании искусств
Я равных не имел. Но, поглощенный
Наукой, брату отдал я правленье
И отошел от дел, предавшись страстно
Наукам тайным. Твой коварный дядя…
Ты слушаешь?
Миранда
Отец, со всем вниманьем.
Просперо
Он изучил, когда склоняться к просьбам,
Когда их отвергать; кого возвысить,
Кого за дерзость покарать. Моих
Приверженцев своими сделал он;
Умел перевоспитывать людей
Или сменять их; овладев ключами
От дел и от людей, он все сердца
На свой настроил лад. Он стал плющом,
Обвившим, скрывшим мой державный ствол, —
И высосал все соки. Слышишь ты?
Миранда
Я слушаю, отец.
Просперо
Прошу, вниманье!
Презрев земные цели, я в тиши
Мечтал усовершенствовать себя
В науке, что – не будь так недоступна —
Стояла б выше всех других. Но в брате
Натура злая пробудилась. Вера
Моя в него в нем развила коварство
Такое ж сильное, как эта вера,
Поистине не знавшая границ,
Доверье без предела! Он, владея,
Не только что доходами моими,
Но всем, что мог я требовать как герцог, —
Подобно тем, кто, правду искажая,
Так память затемнит свою, что верит
Сам лжи своей, поверил, что он герцог,
Не только заместитель. Он имел
Все знаки внешние верховной власти,
И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?
Миранда
Рассказ твой излечил бы глухоту.
Просперо
Чтоб роль свою действительностью сделать,
Он возмечтал стать герцогом в Милане.
Мне, бедному, моей библиотеки
Для власти хватит! А к земному царству
Меня негодным счел. Так жаждал власти,
Что с королем Неаполя сошелся:
Ему покорность обещал и дань,
Венец свой подчинил его короне
И герцогство, свободное дотоле,
Милан мой бедный, отдал в рабство.
Миранда
Небо!
Просперо
Ты всё узнала. Но скажи мне: мог ли
Брат поступить так?
Миранда
Грех помыслить дурно
О бабушке; но добрая утроба,
Подчас родит плохого сына.
Просперо
Дальше:
Король Неаполя, мой давний враг,
Склоняется на убежденья брата,
Чтобы взамен покорности его
И дани – я не знаю, сколь великой, —
Изгнать меня со всем моим семейством
Навеки, а прекрасный мой Милан
Ему с почетом передать немедля.
И вот, собрав изменников отряд,
В глухую