Как далеко до Рая?. Эмили ДикинсонЧитать онлайн книгу.
это так волнует
Это ужасно –
для этого нужно мужество,
для сверхъестественного Ужаса.
Заворожило: душа, смотрящая за тобою,
боится мороза, могилы – не более.
Увидеть Призрака – горе,
признак Мучений здесь,
я борюсь и присно, и днесь,
но пилит меня Неизвестность.
Голая, лысая Правда –
вот, что удерживает от потери
Веры,
мы учим молиться отрадно,
но теряем надежду теперь.
Глядя на Смерть, умираешь сам –
просто дыхание перехватилось,
там не подушка дремлет
у твоих волос.
Другие отрекаются, Господь, но я – твоя,
от ужаса, от горести – все позади,
ко мне ты приходи –
повержен мрак – тебе раздолье —
и фейерверк, и праздник,
и застолье.
'Tis so appalling – it exhilarates -
So over Horror, it half Captivates -
The Soul stares after it, secure -
A Sepulchre, fears frost, no more -
To scan a Ghost, is faint -
But grappling, conquers it -
How easy, Torment, now -
Suspense kept sawing so -
The Truth, is Bald, and Cold -
But that will hold -
If any are not sure -
We show them – prayer -
But we, who know,
Stop hoping, now -
Looking at Death, is Dying -
Just let go the Breath -
And not the pillow at your Cheek
So Slumbereth -
Others, Can wrestle -
Yours, is done -
And so of Woe, bleak dreaded – come,
It sets the Fright at liberty -
And Terror's free -
Gay, Ghastly, Holiday!
538
Они меня заперли в Холодность,
но пребывали в тепле.
Забудь о них, Господи,
пусть не узнают про этот плен.
Попасть в небесный край
не помешаю ни одному –
никакой Рай не случится
через Вину.
Их вред был короток, но теперь
и я поступаю так.
Я их прощу как саму себя,
а вдруг не простится мне?*.
* Отсылка к Евангелию от Матфея. Мф. 6. (молитва «Отче наш»):
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим…
'Tis true – They shut me in the Cold -
But then – Themselves were warm
And could not know the feeling 'twas -
Forget it – Lord – of Them -
Let not my Witness hinder Them
In Heavenly esteem -
No Paradise could be – Conferred
Through Their beloved Blame -
The Harm They did – was short – And since
Myself – who bore it – do -
Forgive Them – Even as Myself -
Or else – forgive not me -
973
Неловкое, но мне подошло –
Старинное Сердце –
Верное в любви как оплот,
Готовое к Смерти.
Оно возвращается как Звезда,
Как Птица к гнезду прибьется,
И я благодарна ему тогда,
Что бьется.
И лишь сегодня оно молчит –
Не на месте моя купина.
В юридических тонкостях Смерти
Я его не купила.
'Twas awkward, but it fitted me -
An Ancient fashioned Heart -
Its only lore – its Steadfastness -
In Change – unerudite -
It only moved as do the Suns -
For merit of Return -
Or Birds – confirmed perpetual
By Alternating Zone -
I only have it not Tonight
In its established place -
For technicality of Death -
Omitted in the Lease -
414
Похоже, что Водоворот
с воронкой, колесом –
все ближе к нам