Великий Гэтсби = The Great Gatsby. Фрэнсис Скотт ФицджеральдЧитать онлайн книгу.
– подбородок
couch – кушетка
face – лицо
flutter – дрогнуть
groan – скрип
happiness – счастье
head – голова
laugh – смеяться
motionless – неподвижный
murmur – шептать
shut – закрывать
stationary – неподвижный
whip and snap – хлопанье
white – белый
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying. They were both in white. I stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.
Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room. The younger of the two was a stranger to me. She was completely motionless and her chin raised a little.
The other girl, Daisy, made an attempt to rise. She leaned slightly forward-then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.
“I'm p-paralyzed with happiness.”
She laughed again, and held my hand for a moment, looking up into my face.
She murmured that the surname of the other girl was Baker. Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me and then quickly tipped her head back again.
Я looked back на свою родственницу, которая принялась задавать мне вопросы своим низким, thrilling голосом. Её лицо было печально и прекрасно – сверкающие глаза и passionate рот.
Я рассказал ей, что навестил в Чикаго нескольких друзей, и что dozen людей передавали ей привет.
«Они miss по мне?» – воскликнула она.
«Весь город опустел. Все automobiles покрашены в чёрный цвет, всю ночь слышится плач».
«Как мило! Давай вернёмся, Том. Tomorrow!» Затем, немного не к месту, она добавила:
«Ты должен увидеть baby».
«Хотелось бы».
«Она спит. Ей два года. Ты никогда её не видел?»
«Never».
«Тогда ты должен её see. Она…»
automobile – машина, автомобиль
baby – ребёнок
dozen – дюжина
look back – оглядываться
miss – скучать
never – никогда
passionate – страстный
see – видеть
thrilling – волнующий
tomorrow – завтра
I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth.
I told her how I had visited in Chicago some friends and how a dozen people had sent her their love.
“Do they miss me?” she cried.
“The whole town is desolate. All the automobiles are painted black and there's a persistent wail all night.”
“How gorgeous! Let's go back, Tom. Tomorrow!” Then she added irrelevantly,
“You must see the baby,” she said.
“I'd like to.”
“She's asleep. She's two years old. Haven't you ever seen her?”
“Never.”
“Well, you must see her. She's…»
Том Бьюкенен положил руку на моё shoulder.
«Чем ты занимаешься, Ник?»
«I'm a bond man».
«У кого?»
Я рассказал ему.
«Никогда о них не слышал», – decisively заметил он.
Это меня annoyed.
«Услышишь, – shortly ответил я. – Услышишь, если вы останетесь на East».
«О, я останусь на East, не волнуйся», – сказал он, глядя на Дэйзи, а затем посмотрел на меня.
At this point мисс Бейкер сказала «Несомненно!» Это было первое слово, которое она uttered с того момента, как я вошёл в room. Это surprised её так же, как и меня. Она yawned и с помощью быстрых, ловких movements поднялась.
annoy – задевать, раздражать
at this point – в этот момент
decisively – высокомерно
East – восток
I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
movement – движение
room – комната
shortly – коротко
shoulder – плечо
surprise – удивлять
utter – произносить
yawn – зевать
Tom Buchanan rested his hand on my shoulder.
“What do you do, Nick?”
“I'm a bond man.”
“Who with?”
I told him.
“Never