Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de LeonardoЧитать онлайн книгу.
ladrillos
Extracto H-1. Corte 06.
TL1
The ovens (29) and some (30) deep (31) holes (32) had been equipped as (33) dressing stations (34).
TL2
Los hornos (29) y los (30) grandes (31) pozos (32) se habían convertido en (33) puestos de socorro (34).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(29)
Valoración traductológica: √
(30)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: cambio de modificador por artículo definido
Versión alternativa: algunos
(31)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: profundos
(32)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: pozos
(33)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico) Comentario:
G) | La voz pasiva inglesa obliga, por contraste bilingüe, a la triple opción que ofrece la transposición facultativa, es decir: la voz activa, la voz media o la voz pasiva. (Véase también el ejemplo del extracto n.º 2, corte 4 y translema (12)) |
T) | el verbo equipped no corresponde al verbo de devenir convertido |
Versión alternativa: habían sido (equipados/dotados) como
(34)
Valoración traductológica: √
Extracto H-1. Corte 07.
TL1
There were (35) three doctors that I knew.
TL2
Conocía a tres médicos que había allí (35).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(35)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: posible trueque de sujeto gramatical por adverbio de lugar. De haber sido un adverbio de lugar, el TL1 debería haberlo separado del verbo existencial were mediante una coma… aunque es cierto que el inglés es inconsistente con las comas, especialmente si lo contrastamos con otras lenguas como el alemán.
Versión alternativa: Había
Extracto H-1. Corte 08.
TL1
I talked with the major (36) and learned that when it should start (37) and our cars should be loaded (38) we would drive them back (39) along the screened (40) road
TL2
Hablé con el comandante (36) y me enteré de que a partir del principio de la ofensiva (37) tendríamos que conducir (39) nuestras ambulancias, llenas, (38) por el camino cubierto (40),
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(36)
Valoración traductológica: √
(37)
Valoración traductológica: ( ) (adición)
Comentario: se ha añadido de la ofensiva
Versión alternativa: cuando diera comienzo
(38)
Valoración traductológica: √
(39)
Valoración traductológica: √
(40)
Valoración traductológica: √
Extracto H-1. Corte 09.
TL1
and up to the main road (41) along the ridge (42) where there would be a post and other cars to clear them (43).
TL2
hasta la cima, siguiendo la carretera (41). En lo alto de la colina (42) encontraríamos un puesto y varias ambulancias para evacuar (43).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(41)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y ) ( (omisión)
Comentario: omisión de adverbio y omisión de adjetivo
Versión alternativa: (subiendo) arriba hasta la carretera principal
(42)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)
Comentario:
G) | error de elección de preposición |
T) | Error semántico. El substantivo ridge es “cresta” o “loma”. Se podría argumentar Ampliación de hiponimia a hiperonimia; más difícilmente Poética, con sinécdoque del todo por la parte |
Versión alternativa: a lo largo de la loma/cresta
(43)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y ¿? (ambigüedad)
Comentario:
G) | cambio del modificador other por el determinante indefinido “varias” |
¿?) | ambigüedad por falta del complemento |
Versión alternativa: y otros vehículos/ambulancias para transferirlos (los heridos, se sobreentiende)
Extracto H-1. Corte 10.
TL1
He hoped (44) the road would not jam (45).
TL2
Confiaba (44) en que el camino no estuviera interceptado (45).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(44)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: esperaba
(45)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: embotellara/atascara
Extracto H-1. Corte 11.
TL1
It was a one-road show (46).
TL2
Sólo se disponía de uno para esta operación (46).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(46)
Valoración traductológica: F (inadecuación de nivel de formalismo)
Comentario: inadecuación diastrática de nivel de formalimso en un grado ascendente, de informal a neutro o estándar
Versión alternativa: Nos la jugábamos todo a una sola carretera
Extracto H-1. Corte 12.
TL1
The road was screened (47) because it was in sight of the Austrians (48) across the river.
TL2
El camino había sido cubierto para esta operación (47), ya que, desde el otro lado del río, estaba