Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell – рассказывать; велеть, приказывать).”
The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair – справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза).
When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер; to come /came, come/; night – ночь; вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был), “Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Ирландии)?”
“I am (да: «я есть /здесь/»),” said the king’s son.
“Come (проходи),” said the giant, “and get your evening’s meat (и возьми еду себе на ужин: «твою вечернюю еду»; meat – мясо; еда, пища).”
“I’ll take no meat now (я не буду брать еду сейчас: «я не возьму никакой пищи теперь»), for I don’t need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден),” said the king’s son.
“I am,” said the king’s son.
“Come,” said the giant, “and get your evening’s meat.”
“I’ll take no meat now, for I don’t need it,” said the king’s son.
“Well, come with me then (что ж, тогда иди со мной), and I’ll show you your bed (и я покажу тебе твою постель).” He went (он пошел; to go /went, gone/), and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown (и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put /put/ – класть, положить), and being tired himself (и так как он сам устал: «будучи уставшим сам») from hunting all day (от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Ирландии), he went to sleep (он = великан и сам пошел спать; to go /went, gone/).
That minute his youngest daughter came (в ту /же/ минуту пришла его младшая дочь: «его самая младшая дочь пришла»; young – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/; to come /came, come/), took the king’s son out of the tank (вытащила королевского сына из чана; to take /took, taken/ – брать; to take out – вынимать), placed plenty to eat and to drink before him (поставила множество еды и питья перед ним: «расположила множество /того, что можно было/ съесть и выпить перед ним»), and gave him a good bed to sleep on that night (и постелила ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «дала ему хорошую постель, чтобы спать на /ней/ той ночью»; to give /gave, given/).
The giant’s daughter watched (дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом); then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse – будить, поднимать), and put him in the tank again (и снова положила его в чан).
Soon