The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.
as far the baroness was concerned – как полагала баронесса
Конструкция as far as somebody is concerned указывает на личное мнение соответствующего лица относительно чего-либо.
Сравните также:
As far as I’m concerned, you’re no longer friends. – Насколько я понимаю. вы с ним больше не друзья.
(39) may I forever remain the widow of the good Viscount Fumaison – пусть я навсегда останусь вдовой славного виконта Фюмезона
Наряду с другими значениями, модальный глагол may используется для выражения надежд и желаний. Например:
May he rest in peace. – Да упокоится он с миром!
May the best man win! – Пусть победит сильнейший!
(40) Be second to somebody значит уступать первенство кому-либо, стоять ниже по положению, чем кто-то. Например:
second only to the president – второй по значимости после президента;
He is second to none. – Ему нет равных.
(41) Strange – это не только «странный», но также «незнакомый», «неизвестный», например:
The language was strange to me. – Этот язык был мне незнаком.
She woke up in a strange room. – Она проснулась в незнакомой комнате.
It's good to see you among all these strange faces. – Приятно вас увидеть среди всех этих чужих лиц.
(42) All this excitement has given me quite an appetite.
Слово quite играет в этой фразе роль усилителя: «Все эти треволнения пробудили у меня зверский аппетит»; «От всех этих треволнений у меня разыгрался аппетит».
(43) quite the tasty morsel = a very tasty morsel
Глава 11
Утром следующего дня – часы едва успели пробить одиннадцать – баронесса услышала, как к дому подъехал экипаж. Она выглянула из окна и улыбнулась сама себе.
– Ага! Виконтесса уже тут как тут! Можно всегда с уверенностью делать ставку на то, что она прибудет на место действия первой.
Новости в Маусвиле распространялись быстро, порой слишком быстро.
Баронесса прошлась щеточкой по темным кругам под глазами. Разговор в саду всколыхнул слишком много болезненных воспоминаний, и она почти не сомкнула глаз предыдущей ночью. Сейчас баронесса боялась, что виконтесса что-нибудь заметит, а она не была готова отвечать на град вопросов, который непременно последует. Поэтому она нацепила на лицо самое беззаботное выражение и поспешила на первый этаж, чтобы поприветствовать гостью.
Виконтесса Фюмезо́н была вдовой старого виконта Фюмезона, почившего в Бозе вскоре после свадьбы. Молодая вдова до сих пор носила траур по супругу, как полагала баронесса, из чувства благодарности – за то, что не заставил ее долго томиться в неравном браке, и за то, что оставил ей все свое состояние.
– Ну и где он? – спросила виконтесса без обиняков. – Я слышала, что найду здесь некоего рыцаря в сияющих доспехах, который путешествует инкогнито под именем шевалье Вальмонт. Где ты его прячешь, Маргарет?
Виконтесса обвела взглядом гостиную, как будто действительно ожидала найти кого-то, кто притаился в одном из темных углов.
– Я вижу, тебе даже известно его имя, – заметила баронесса.
– И не только, – ответила виконтесса, игриво подергивая усиками.
– От кого, если не секрет?
– От баронессы Дор Блю, которая услышала об этом от барона Дор Блю, которому, в свою очередь, эта новость стала известна из первых уст, а именно от твоего супруга. Что означает, что я знаю все о его злоключениях. И боюсь, не я одна. По дороге сюда мы обогнали карету графини Кёр де Шевр, и пусть я навсегда останусь вдовой славного виконта Фюмезона, если она не направлялась к тебе с визитом. Ее экипаж остановился