Эротические рассказы

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
beginning to tell on him.

      Once in the blue bedroom, he ran into a pretty maid.

      “I have run you a hot bath, Sir,” the mouse girl said with a sudden blush.

      “A hot bath is just what I need, cutie,” answered Valmont, “especially if you stick around and give me a nice backrub.”

      put away умять, съесть; roll булочка; sleepless бессонный; tell on sb сказываться на ком-либо; run into sb натолкнуться на кого-либо; pretty хорошенький, симпатичный, миловидный; maid горничная; run a bath наполнить ванну, приготовить ванну; blush румянец, краска смущения или стыда; cutie милашка; stick around не уходить, остаться, задержаться; rub тереть give sb a backrub потереть кому-либо спинку

      The maid blushed even more at this offer.

      “If you wish someone to rub your back, I can call Matthias,” she muttered.

      “It won’t be necessary. I was just joking. I think I’ll manage somehow. You can go now. No, wait! If you have my clothes washed (25), how fast, do you think, they can get dry? My luggage hasn’t arrived yet, and I have nothing to change into,” he explained.

      “It might take about four hours. (26) If it takes longer, I could simply iron them dry.”

      “Fabulous. You can come back for them in half an hour. I will leave the door unlocked. And, don’t forget to wake me up as soon as your master gets home.”

      “Yes, Sir.”

      “And, one more thing. The window shutters – could you close them? It’s too light in the room.”

      

      offer предложение; mutter бормотать, пробормотать; necessary необходимый, нужный; joke шутить; manage справиться; somehow как-нибудь; get dry высохнуть; luggage багаж; change into sth переодеться во что-либо; explain объяснять; iron гладить (утюгом) ◊ iron them dry высушить их утюгом; fabulous прекрасно, превосходно; master хозяин (по отношению к слугам); shutters ставни

      ***

      Valmont waited for the maid’s footsteps to fade as she disappeared down the corridor. He stretched out his hand to turn the key – but there was no key in the lock! He looked around the room – still no key. Valmont cursed.

      “Let’s hope the maid doesn’t change her mind and come back to give me that backrub,” he thought.

      He took off his clothes, and disappeared in the bathroom.

      The hot water made him feel drowsy. He shook off the overcoming sleepiness. The last thing he wanted was to be caught off guard. Not in this house.

      He wrapped himself up in a large towel, returned into the bedroom, and slipped under the blanket, drawing it up to his chin.

      A moment later, he was fast asleep.

      

      footsteps шаги; fade стихать (о звуке шагов); stretch out протянуть, вытянуть; curse выругаться; change your mind передумать; drowsy сонный, сонливый; shake off (shook; shaken) стряхнуть; overcome охватить, обуять; sleepiness сонливость; catch (caught; caught) sb off guard застигнуть кого-либо врасплох; wrap up завернуть; towel полотенце, slip скользнуть; blanket одеяло; draw up тянуть, подтянуть; chin подбородок

      Комментарии

      (24) The more so that our guest here is tired after a long journey. – Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия.

      В этом предложении слово here указывает не на место действия, а на то, что гость, о котором идет речь, во время разговора с дворецким находился тут же, рядом.

      Вот еще один пример, в котором наречие here не имеет отношения к месту происшествия, а используется в качестве своеобразного усилителя:

      This gentleman here saw it happen. – Вот этот господин видел, как это случилось. (Неправильный перевод: Этот господин видел, что это произошло вот здесь.)

      (25) if you have my clothes washed – если ты отдашь мои вещи в стирку

      Заметьте: if you have my clothes washed это не то же, что if you have washed my clothes. Во втором случае перед нами грамматическое время Present Perfect, а в первом – особая конструкция, которая указывает на то, что девушка не сама будет стирать его вещи, а отдаст их в стирку, то есть стирать их будет кто-то другой.

      (26) It might take about four hours. – На это потребуется часа четыре.

      Здесь глагол take указывает на то, сколько времени потребуется для того, чтобы некое событие могло осуществиться.

      Сравните также:

      It took me years to forget. – У меня ушли годы, чтобы забыть.

      Глава 6

      Было


Скачать книгу
Яндекс.Метрика