Тонкий лёд. Юлия ЦыпленковаЧитать онлайн книгу.
перед собой. Или же случайно дотронувшись рукой до найденного человека, ведущий отдергивает руки, разворачивается и, как ни в чем не бывало, уходит от цели игры.
– Фло! – возмущенно воскликнула одна из сестер. – Что ты делаешь?
– Ваша сестра, юная агнара, учит нас играть честно, – насмешливо ответил диар. – Я даже восхищен ее умением настолько честно жульничать.
Я вспыхнула и воскликнула:
– Я не жульничаю. Я никого не могу поймать!
– Итак, – с меня вдруг стянули повязку, и я, поморщившись от яркого света, увидела перед собой широкую грудь диара, – подведем итог. Моя невеста: жулик, врушка и трусиха. Какой приятный набор добродетелей.
И пока я шумно сопела, спешно подыскивая достойный ответ, д’агнар Альдис отдал Тирли ее кушак и предложил мне руку, не сводя с меня взгляда. У меня не осталось выхода, кроме как принять ее, чтобы не выглядеть еще большим посмешищем. Вздернув нос, я позволила увлечь себя под сень деревьев к нашему покрывалу и опустевшей корзине. Усадив меня на прежнее место, диар беззастенчиво стащил из корзины полуспелое яблоко, одно из любимых лакомств Мели, откусил и даже не поморщился от кислоты. Я чопорно расправила складки платья и отвернула голову в сторону близнецов, уже придумавших новую забаву.
– Вы меня боитесь, – вдруг припечатал жених.
– Вот еще глупости, – вырвалось у меня, и очередной румянец разлился по щекам.
– Вы все же потрясающе стыдливая врушка, – отметил Аристан Альдис, догрыз яблоко и выкинул огрызок.
– Почему вы оскорбляете меня, ваше сиятельство? – возмутилась я, упорно глядя в сторону.
– Разве? Всего лишь называю вещи своими именами, – невозмутимо ответил д’агнар, продолжая рассматривать меня. – Начнем с того, что вы сбежали, хоть и были осведомлены, что я приглашаю вас на прогулку. И что это? Неуважение, презрение… страх? И та ли это агнара, которая прислала мне такое трогательное письмо с извинениями? Столько мольбы в строках и вдруг побег. Отсюда я делаю вывод, что в письме вы не были искренне, и, скорей всего, оно написано под давлением вашего отца.
Какая прозорливость! Я бросила взгляд на диара, он сохранял свою невозмутимость, только в глазах застыло не совсем понятное выражение. Уголки его губ едва заметно дернулись, и я поняла, что мужчина забавляется происходящим. Настроения это не прибавило. Я опять отвернулась, сорвала травинку и теперь рассеянно покусывала ее кончик, продолжая слушать своего жениха.
– Сейчас вы столь упорно «не замечали» меня, что я окончательно уверился в вашем страхе.
– Вы ошибаетесь, ваше сиятельство, – ответила я. – Близнецы давно упрашивали меня отвести их в это место, и сердце мое дрогнуло.
– Какая трогательная любовь к сестрам, – совершенно серьезно отметил диар. Он помолчал немного, теперь глядя на девочек. – Чудесные дети. И словоохотливые, в отличие от старшей сестры. Мели рассказала о том, как вы сегодня их спасли от подгоревшей каши, предложив сходить на пикник в это чудное место. Трогательная забота.
Кажется,