Гражданский кодекс. Наполеон БонапартЧитать онлайн книгу.
не пользующиеся всеми правами, предоставленными французским гражданам (citoyens).
33
Arrêt – решение апелляционного суда; мы переводим этот термин словом «постановление».
34
Слово municipalitе́ часто означает мэрию.
35
La partie la plus diligente. Это выражение означает сторону (безразлично какую), которая первая предъявит требование.
36
Буквально: «представить поручителя в надежности их управления».
37
Отменено 2 февраля 1933 г.
38
Т. е. отец или мать одного из будущих супругов.
39
В тексте ст. 151, установленном законом 7 февраля 1924 г., содержались еще ссылки на ст. ст. 154 и 160 ГК; в остальном этот текст соответствовал указанному тексту.
40
«Enfants de famille», т. е. буквально: «дети семьи»; это выражение означает, что в данной статье речь идет о законных детях. О внебрачных детях см. ст. 159.
41
Статьи 152–157 декретированы 12 марта 1804 г. и опубликованы 21 марта 1804 г.
42
Ст. 6 закона 30 мая 1854 г.: «Всякое лицо, присужденное к наказанию каторжными работами на срок менее 8 лет, обязано, по отбытии наказания, жить в колонии в течение срока, равного сроку наказания. Если он наказан работами на 8 лет, то он обязан жить в колонии всю жизнь».
43
Отменено 2 февраля 1933 г.
44
Имеется в виду родственная связь, установленная внебрачным рождением.
45
Имеется в виду родственная связь между законными и внебрачными детьми одних родителей или одного отца или одной матери.
46
Отменено 10 марта 1938 г.
47
В прежнем тексте содержалась ссылка на ст. 160.
48
Officiers ministе́riels. Этим термином обозначаются лица, осуществляющие деятельность, имеющую вспомогательный характер для суда, – поверенные, секретари судов, нотариусы и т. п.
49
Т. е. без просьбы сторон о назначении дела к слушанию.
50
По ΓПΚ сторона, не явившаяся в суд, может в ряде случаев требовать пересмотра решения, путем предъявления возражения (opposition) против этого решения (ГПК, ст. 158 и сл. в ред. декрета 30 октября 1935 г.).
51
См. ст. 169.
52
Конец – «de cet acte». Но речь идет не о ничтожности акта о браке, а о ничтожности самого брака. Слово «acte» употреблено в этой статье в двух различных смыслах.
53
Fraude – сюда относится уничтожение или искажение акта о браке (Planiol. Traitе́ elementaire de droit civil, 1, № 881).
54
Action criminelle – в старинном французском языке так обозначался всякий иск, основанием которого является деликт. В данном случае речь идет об иске, направленном на восстановление документа о браке.
55
Во французском тексте – enfant, т. е. ребенок. В русском языке нет слова, которое являлось бы единственным числом от слова «дети», распространялось бы на детей