Дракон из Трокадеро. Клод ИзнерЧитать онлайн книгу.
Славилась своими бульонами и супами.
26
Уильям Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, предтеча французского импрессионазма.
27
«Виши-Селестен» – французская марка минеральной воды, принадлежащая ныне компании «Нептун», которая входит в группу «Альма».
28
Тумба Морриса – в Париже уличная высокая тумба цилиндрической формы для вывешивания афиш, названная по имени парижского печатника Габриэля Морриса.
29
Оберланд – горная часть кантона Берн в Швейцарии.
30
Да (англ.).
31
Партитура опубликована издательством «Вуари и компания», Париж, ул. Ришелье, 81.
32
Жорж Гурса (1863–1934) – французский художник-карикатурист.
33
Игра слов. Часть фамилии «Лакуто» по-французски звучит похоже на прилагательное «дорогой, дорогостоящий».
34
Рокамболь – герой цикла романов Понсона дю Террайля. Умный, коварный злодей, впоследствии перешедший на сторону добра.
35
«Бифштекс» – презрительное прозвище, которым французы называют англичан.
36
Флик – разговорное прозвище полицейских во Франции.
37
Бога ради (англ.).
38
Английское слово «young» переводится как «молодой» или «младший».
39
Пешедралом, на своих двоих (лат.).
40
«Камо грядеши» – роман Генрика Сенкевича.
41
Тарар – горный массив неподалеку от Лиона.
42
Настоящее имя Мольера – Жан-Батист Поклен, Мольер – лишь его сценический псевдоним.
43
Тории Киёнага – знаменитый японский художник (1752–1815).
44
Аквилегия – род травянистых многолетних растений семейства лютиковых.
45
В Италии – шестьсот сорок, в Германии – двести тридцать одна, сотня – во Франции, в Турции – девяносто одна, но в Испании уже тысяча три (ит.).
46
Ария Лепорелло, слуги Дон Жуана.