Медовый месяц в улье. Дороти Ли СэйерсЧитать онлайн книгу.
раздавались странные сдавленные крики. – Пожалуй, пойду и выясню.
– Может, не надо? Ты так украшаешь пейзаж. Люблю пейзажи с людьми… О ужас! Какой страшный звук – как Нелл Кук из-под брусчатки![76] Кажется, он приближается, он уже в соседней комнате. Я становлюсь невротиком.
– Не похоже. Ты выглядишь отвратительно безмятежным и довольным жизнью.
– Так и есть. Но даже в счастье не следует забывать о других. Я уверен, что где-то в доме ближний попал в беду.
В этот момент Бантер вышел из передней двери и отошел спиной вперед на газон, воздев очи, словно ожидая небесного откровения, и сурово покачал головой, как лорд Барли в “Критике”[77].
– Еще не все? – раздался из окна голос миссис Раддл.
– Нет, – отозвался Бантер, возвращаясь, – похоже, мы вообще не продвигаемся.
– Похоже, – сказал Питер, – мы ожидаем счастливого события. Parturmnt montes[78]. По крайней мере, неизвестное создание громко стонет и мучается.
Гарриет сошла с грядки и соскребла землю со своих ботинок садовой табличкой.
– Пожалуй, я пока перестану украшать пейзаж и стану частью домашнего интерьера.
Питер слез с подоконника, снял халат и вытащил свой блейзер из-под рыжего кота.
– С этим дымоходом, мистер Бантер, одна беда, – произнес мистер Паффет, – сажа. – Выйдя, таким образом, тем же путем, которым вошел, он начал доставать щетку из дымохода, крайне неторопливо откручивая шток за штоком.
– Мы пришли к тому же выводу, – сказал мистер Бантер с сарказмом, не замеченным мистером Паффетом.
– Все она, – заявил мистер Паффет, – закаменелая сажа. Ежели в трубе вот так полно закаменелой сажи, нипочем дымоход тянуть не будет, и не просите. Без толку.
– Я об этом и не прошу, – возразил мистер Бантер. – Я прошу вас его прочистить, и все.
– Нет, мистер Бантер, – сказал мистер Паффет с видом оскорбленного достоинства, – вы только гляньте разок на энту сажу. – Он протянул чумазую руку, в которой лежало что-то вроде шлака. – Твердая, как кирпич, сажа-то, натвердо закаменела. Вся труба забита, щеткой не пробьешь, сколько силы на этом конце ни прилагай. Я в этот дымоход почитай сорок футов штоков засунул, мистер Бантер, чтоб пробить трубу, а это издевательство и над мастером, и над штоками.
Он вытянул очередной кусок своего инструмента и заботливо выпрямил его.
– Придется разработать какое-нибудь средство для преодоления препятствия, – сказал мистер Бантер, глядя в окно, – и немедленно. Ее светлость идет из сада. Можете унести поднос от завтрака, миссис Раддл.
– О! – сказала миссис Раддл, заглянув под крышки блюд, прежде чем поднять поднос с радиоприемника, на который Бантер его поставил. – Едят они хорошо, это добрый знак для молодоженов. Помню, когда мы с Раддлом поженились…
– Во всех лампах надо поменять фитили, – строго добавил Бантер, – и прочистить горелки, прежде чем вы их заправите.
– Мистер Ноукс
76
77
Пьеса Ричарда Шеридана, впервые поставлена в 1779 году.
78
Горы рожают