Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
(и должен был пропустить мимо ушей любое хамство; ledajaký – всякий, любой, какой угодно, кое-какой; hrubost – грубость), protože lidé si mysleli (ведь люди думали), že jsem blázen (что я – сумасшедший), agent nebo někdo od úřadu (коммивояжер или кто-то из /городского/ управления; úřad – учреждение, ведомство, контора).
Pane, neptejte se, jaký průjem jsem měl po těch syrečkách; horko bylo, jako se někdy koncem září vydaří, a já vlezl do každé chalupy a musel si nechat líbit ledajaké hrubství, protože lidé si mysleli, že jsem blázen, agent nebo někdo od úřadu.
Ale jedna věc byla večer jistá (но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной»): žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla (голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…»). V ostatních třech nenašli taky nic (в трех других тоже ничего не нашли; ostatní – остальной, прочий). Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém (лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).
Ale jedna věc byla večer jistá: žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla. V ostatních třech nenašli taky nic. Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém.
To víte (знаете), takový kníže je velký pán (князь – влиятельная фигура), když se to vezme kolem a kolem (если взять вокруг и вокруг = в округе); tak on si zavolal četníky (он позвал жандармов), každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy (дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a slíbil jim nevím co (не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что»), když mu najdou (если они найдут), kde to roste (где они растут: «где это растет»).
To víte, takový kníže je velký pán, když se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal četníky, každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy a slíbil jim nevím co, když mu najdou, kde to roste.
Četníci (жандармы), pane, to jsou vzdělaní lidé (люди образованные; vzdělat – просветить, образовать), čtou noviny a tak (читают газеты и не только; a tak dál – и так далее); krom toho znají každý kámen (кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a mají náramný vliv (и пользуются исключительным влиянием; náramný – отличный, превосходный; náramek – браслет, наручники). Pane, považte si (представьте себе; povaha – характер; сущность), že toho dne šest četníků (в тот день шесть жандармов), obecní strážníci (деревенские полицейские; obecní – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; strážník – полицейский), starostové obcí (старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село), školní mládež s učiteli (школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cikánů (и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cikán – цыган) prolézali celý (облазили за целый день) ten kousek země v okruhu tří kilometrů (этот кусок земли в радиусе трёх километров), otrhali všechno (посрывали всё), co kde kvetlo (что где-либо росло), a donesli to do zámku (и принесли это в замок; zámek – за́мок, дворец).
Četníci, pane, to jsou vzdělaní lidé, čtou noviny a tak; krom toho znají každý kámen a mají náramný vliv. Pane, považte si, že toho dne šest četníků, obecní strážníci, starostové obcí, školní mládež s učiteli a jedna tlupa cikánů prolézali celý ten kousek země v okruhu tří kilometrů, otrhali všechno, co kde kvetlo, a donesli to do zámku.
Prokrindapána (Господи Боже), to vám toho bylo (чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Božím těle (как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Těla a Krve Páně – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/); ale modrá chryzantéma (но голубой хризантемы), to se ví (разумеется: «это себя знает»), ani jedna (ни одной). Kláru jsme dali po celý den hlídat (мы приказали сторожить Клару весь день; hlídat – оберегать, охранять, караулить); v noci utekla (ночью она сбежала; noc) a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém (а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; půlnoc; plný – полный; наполненный чем-либо).
Prokrindapána, to vám toho bylo jako o Božím těle; ale modrá chryzantéma, to se ví, ani jedna. Kláru jsme dali po celý den hlídat; v noci utekla a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém.
Dali jsme ji hned zavřít do šatlavy (мы тут же приказали запереть ее в депо; šatlava), aby neotrhala všechny (чтобы она не посрывала все); ale