Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
je nikdy neobjeví (но их никто никогда не найдет), protože po trati choditi se přísně zapovídá (потому что по рельсам ходить строго запрещено), a basta (и баста = и точка). Jenom bláznivá Klára se tam dostala (только сумасшедшая Клара туда попала), protože byla idiot a neuměla číst (потому что была идиоткой и не умела читать).
Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka. Možná, že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče nebo strom poznání nebo zlaté kapradí, ale nikdo je nikdy neobjeví, protože po trati choditi se přísně zapovídá, a basta. Jenom bláznivá Klára se tam dostala, protože byla idiot a neuměla číst.
Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára (поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары). Už se s ní párám patnáct let (я вожусь с ней уже пятнадцать лет; párat se – копаться, возиться; ковыряться). Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou (но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostivý – изнеженный; оранжерейный) – ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval (этот грубиян обходчик ее совсем не поливал), měla tam jíl jako cín (у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; jíl – глина); zkrátka zjara mně vyrazí (вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit – взойти, распуститься, появиться; jaro – весна), v létě dostane padlí (летом на ней появляется мучнистая роса; dostat – приобрести, подцепить) a v srpnu zachází (а в августе она погибает; srpen – август; zacházet – закатываться, заходить).
Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára. Už se s ní párám patnáct let. Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou – ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval, měla tam jíl jako cín; zkrátka zjara mně vyrazí, v létě dostane padlí a v srpnu zachází.
Považte si (представьте себе), já jediný na světě mám modrou chryzantému (я единственный человек в мире, у которого есть голубая хризантема), a nemohu s ní na veřejnost (и не могу ее этому миру показать; veřejnost – общественность, публика; objevit se/ dostat se na veřejnost – выйти в свет). Kdepak Bretagne a Anastázie (куда там «Бретани» с «Анастасией» /до нее/), ty jsou jen trochu do lila (они всего лишь чуть лиловые); ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára (когда однажды моя Клара зацветет), tak o ní bude mluvit celý svět (тогда о ней заговорит весь мир).“
Považte si, já jediný na světě mám modrou chryzantému, a nemohu s ní na veřejnost. Kdepak Bretagne a Anastázie, ty jsou jen trochu do lila; ale Klára, pane, až mně jednou pokvete Klára, tak o ní bude mluvit celý svět.“
Věštkyně
(Предсказательница)
Každý znalec poměrů nahlédne (любой знаток /человеческих/ взаимоотношений согласится; každý – каждый, любой; poměr, m – соотношение, отношения; poměrně – относительно; nahlédnout – заглянуть, посмотреть), že tento příběh se nemohl stát u nás (что эта история не могла произойти ни у нас) ani ve Francii (ни во Франции; Francie) ani v Německu (ни в Германии; Německo), neboť v těchto zemích (поскольку в этих странах; země – земля; страна, государство), jak známo (как известно; znát), soudcové jsou povinni (судьи должны; povinný – обязаны, имеющий обязанность) soudit a trestat (судить и наказывать) hříšníky podle litery zákona (грешников согласно букве закона), a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí (а вовсе не согласно своего сдержанного ума и совести; nikoliv – вовсе не, отнюдь; rozšafný – благоразумный, предусмотрительный; rozum – ум, разум; svědomí, n – совесть).
Každý znalec poměrů nahlédne, že tento příběh se nemohl stát u nás ani ve Francii ani v Německu, neboť v těchto zemích, jak známo, soudcové jsou povinni soudit a trestat hříšníky podle litery zákona, a nikoliv podle svého rozšafného rozumu a svědomí.
Protože v této historii vystupuje soudce (поскольку в этой истории играет /роль/: «выступает» судья; vystupovat – выступать; вести себя), který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy (который выносит приговор взирая не на параграфы), nýbrž na zdravý lidský rozum (но на здравый смысл), plyne z toho (следует из того; plynout – вытекать, следовать), že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii (что последующее событие не могло произойти нигде кроме Англии; následující – следующий, дальнейший; událost, f – событие, случай, происшествие; jinde – в другом месте; stát se – случиться, произойти, совершиться); a sice stala se v Londýně (а именно произошло в Лондоне), přesněji řečeno v Kensingtonu (точнее сказать, в Кенсингтоне); nebo počkejte