Призрак в лунном свете. Говард Филлипс ЛавкрафтЧитать онлайн книгу.
его творчества Джоном Дорфманом в 1989-м, является не прямой отсылкой к какому-либо конкретному труду Бореля, а перифразом пуританского проповедника, моралиста, биолога и медика Коттона Мэзера (1663–1728), происходящим из его фундаментального труда «Magnalia Christi Americana» («Великая История Христа в Америке»). – Здесь и далее прим. переводчика.
2
В описываемое Лавкрафтом время считалось, что люди, страдающие психическими расстройствами, «отчуждены» от своей истинной сущности, поэтому специалистов, изучающих данный тип расстройств, называли алиенистами (от англ. alien – чужой, отчужденный).
3
Библиотека в Провиденсе, основанная в 1836 году.
4
Архитектурный стиль колонн, сложившийся в древней Греции в Дориде. Считался наиболее простым и крепким – колонны были лишены лепнины и сложных узоров, их «тело» имело некоторое утолщение – энта́зис, как если бы сооружение и в самом деле подвергалось «тяжести небес», которые с усилием удерживало.
5
Анта (греч.) – прямоугольный столб или выступ, образованный продолжением стен здания, часто оформляющий оба конца портика или входа.
6
Джеймс Гиббс (1682–1754) – известный английский архитектор, сочетавший итальянский и английский архитектурные стили. Получил известность после строительства церкви Сент-Мартин в Лондоне, ставшей образцом XVIII века для английской и американской религиозной архитектуры.
7
Пакетбо́т (от немецкого pack – тюк и boot – лодка) – старинное почтовое или почтово-пассажирское судно.
8
Регион Намибии (Юго-Западная Африка). Название получил от бастеров – потомков исконно проживающего на территории племени орлам-нама и первых голландских колонистов.
9
«Тауматургией» в Древней Греции называлось «искусство магии и чудес», некая обобщенная «дисциплина чудотворения», подразумевавшая, согласно древним источникам, как обычную ловкость рук, так и некое использование магии, призыв сил, лежащих за пределами человеческого восприятия.
10
Все перечисленные здесь автором алхимические и философские труды – реально существующие. Названия приведены в устоявшихся «смысловых» переводах с латыни, хотя, как правило, в кругах интересующихся алхимией как дисциплиной упоминаются без перевода, «как есть».