Китайские народные сказки. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.
(прежде), mǒu cūn yǒu yīgè gūkǔ língdīng de dānshēnhàn A niú (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; gūkǔ língdīng – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; dānshēnhàn – холостяк, холостой), niánjì sānshí duō le (возрастом поболее 30 лет; niánjì – возраст: год + записывать), hái méi qǔshàng xífù (еще не женатый; qǔ xífù – жениться; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), tā qínláo nénggàn (он /был/ трудолюбивым и способным; qínláo – трудолюбивый; часто + работать; néng gàn – способный, работящий: мочь + делать), měi tiān dōu zài tiánjiān xīnqín láozuò (каждый день в поле усердно трудился; tiánjiān – в поле, xīnqín – усердный, усердно; láozuò – трудиться, работать; трудовые занятия).
有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。
Yǒu yī tiān, tā xiàtián shí (однажды, когда он в поле работал; wúyìzhōng shídào yīzhī dà tiánluó (случайно нашёл крупную улитку; wúyìzhōng – случайно; shī – найти и взять; dào – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; tiánluó – улитка), tā gāoxìng dе dài huíjiā (он обрадованно прихватил ее домой; gāoxìng dе – радостно; dài – взять с собой), yǎng zài zìjiāde shuǐgāng lǐ (выращивать в своем чане для воды; yǎng – кормить; выращивать; zìjiāde – свой; gāng – /глиняный/ чан).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.