Темное озеро. Линда КейрЧитать онлайн книгу.
из пьесы У. Шекспира «Цимбелин», акт V, сцена 4, перевод А.И. Курошевой.
28
Игра слов – многозначное английское слово: «Bloom» означает: цветок, цветение, расцвет, свежесть, очарование; название созвучно фамилии героини Энди Блум.
29
«Выходной день Ферриса Бьюллера» – культовый американский комедийный фильм (1986).
30
Джеймс Мерсер Лэнгстон Хьюз (1902–1967) – американский поэт, прозаик, драматург и колумнист; известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии».
31
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, новатор свободного стиха; цитируется название его поэмы из сборника «Листья травы» (1855).
32
«Комедия чудаков» – разновидность эксцентричной «социальной комедии» в американском кинематографе 1930-х гг.; главными ее героями были странноватые типы, идеалисты, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.
33
Клейтон, он же Клейтон-тамм, также известный как Догтаун – некогда ирландский анклав в Сент-Луисе.
34
Аэраторы – электрические и механические устройства для насыщения вина кислородом и удаления из бутылки возможного осадка.
35
Всемирная выставка проходила в Сент-Луисе в 1904 г.