. Читать онлайн книгу.
Шарль Пьер Бодлер (1821–1867), французский поэт, критик
30
31
there was worse coming – (разг.) дальше будет еще хуже
32
genuinely down and out – (разг.) абсолютно разоренный, опустившийся на дно
33
going to the dogs – (разг.) пропади все пропадом
34
pretence of being in funds – (разг.) делать вид, что денежки имеются
35
shooting the moon – (разг.) съехать с квартиры ночью, чтобы не платить за нее
36
37
38
Clausewitz – Карл фон Клаузевитц (1780–1831), немецкий офицер, автор книг по военной науке
39
Moltke – Гельмут Иоханн Мольтке (1848–1916), немецкий генерал, начальник штаба в 1906–1914 гг.
40
Foch – Фердинанд Фош (1851–1929), французский маршал
41
Marshal Ney – Мишель Ней (1796–1815), французский революционер, военачальник Наполеона, маршал Франции 1805–1815 гг.
42
43
44
45
46
were to be had for the asking – (разг.) можно было легко получить
47
Gauloises Bleues – марка сигарет
48
with one game leg – (разг.) с одной подломившейся ножкой
49
to find him even worse off than myself – (разг.) он был в еще более бедственном положении, чем я
50
51
52
in the last extremity – (разг.) в самом крайнем случае
53
It is feasible – (разг.) Может получиться
54
I know it in my bones – (разг.) я просто нутром чую
55
56
57
58
hands at a circus – (разг.) подсобные рабочие в цирке
59
60
61
I too have had my share. – (разг.) И меня несчастья не обошли стороной.
62
lasted about a fortnight – (разг.) хватило на пару недель
63
a Russian of family – (ирон.) русский благородных кровей, из почтенного семейства
64
Judas Iscariot – (библ.) Иуда Искариот, ученик, предавший Христа (Марк 3:19)
65
66
67
this is a tight corner – (разг.) положение хуже некуда
68
give me the slip – (разг.) уволить меня
69
shoots the moon – (разг.) съедет с квартиры не заплатив
70
he’s been had that way before – (разг.) его уже так надували
71
Beresina – Березина (приток Днепра), при переправе через которую в 1812 г. наполеоновская армия потеряла около 50 тыс. солдат, артиллерию, обозы и перестала существовать как организованная сила
72
73
there is always a way – (разг.) всегда найдется выход
74
75
76
Then the luck changed as though by a miracle. – (�