Эротические рассказы

Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата КристиЧитать онлайн книгу.

Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи


Скачать книгу
into disrepair – пришел в упадок, обветшал

30

clear china-blue eyes – ясные фарфорово-голубые глаза

31

rough diamond(досл.) неотшлифованный алмаз; человек, обладающий добрым сердцем, но не внешним лоском

32

Dominions – доминионы, фактически независимые государства в составе Британской Империи (ныне – Содружества наций), имеющие собственные конституции и правительства.

33

Quite a brain-wave on her part! – Какая блестящая идея с ее стороны!

34

like a Dutch uncle(разг.) по отечески, как добрый дядюшка

35

coconut shy – игра, традиционная для ярмарок и сельских праздников в Англии, смысл которой сбивать кокосовые орехи с подставок деревянными шарами.

36

mademoiselle – мадемуазель; незамужняя француженка (или другая иностранка)

37

paté – (исп.) паштет

38

They toil not, neither do they spin… – Не трудятся они и не прядут… (цитата из Евангелия от Луки 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них»).

39

pang of pity – угрызения совести

40

Ascot – Аскот, городок в графстве Беркшир, получивший мировую известность благодаря ежегодным королевским конным играм. На играх обычно присутствует королевская семья и представители высшего английского общества.

41

she’s a bit wanting in the top storey(досл.) у нее немного не хватает на верхнем этаже (намек на слабоумие героини)

42

West Indies – Вест-Индия, историческое название группы островов в Карибском море, в Мексиканском заливе и в прилегающих районах Атлантического океана.

43

creole – креол(ка), представитель(ница) этнической или этнорасовой общности, образовавшейся в колониальный период в Америке, Африке и Азии

44

Ma Masterton – мамаша Мастертон

45

M.P. – Member of Parliament, член парламента

46

she’s the one who wears the pants(досл.) она та, кто носит штаны (имеется в виду, что она главная в доме).

47

Betsy Trotwood – Бетси Тротвуд, персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки пиквикского клуба».

48

one can’t think of one’s own insignificant ills or preoccupations – нельзя думать о собственных незначительных болячках и заботах

49

Mrs Blank of Little-Blank-in-the-Marsh. – Миссис Бланк из богом забытой деревушки.

50

Put your trust in God, and keep your powder dry(досл.) доверься богу, но порох держи сухим (т. е. на бога надейся, но сам не плошай).

51

candidate for the lethal chamber – кандидатка на усыпление

52

screw-topped bottle – бутылка с завинчивающейся крышкой

53

hypodermic syringe – шприц для подкожных инъекций

54

wrapped in impenetrable fog – окутана непроницаемым туманом

55

But if so, what of it? – Даже если так, что с того?

56

yashmak – яшмак, тип вуали, которой женщины-турчанки покрывают голову.

57

harem – гарем (от араб. харам – запретное, священное место), охраняемая часть дома, в которой жили жены и наложницы богатых мусульман

58

she was under my care – она была на моем попечении

59

sugar estates – сахарные плантации

60

I myself was very badly off – мне самой было очень плохо

Скачать книгу
Яндекс.Метрика