Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата КристиЧитать онлайн книгу.
into disrepair – пришел в упадок, обветшал
30
clear china-blue eyes – ясные фарфорово-голубые глаза
31
rough diamond –
32
Dominions – доминионы, фактически независимые государства в составе Британской Империи (ныне – Содружества наций), имеющие собственные конституции и правительства.
33
Quite a brain-wave on her part! – Какая блестящая идея с ее стороны!
34
like a Dutch uncle –
35
coconut shy – игра, традиционная для ярмарок и сельских праздников в Англии, смысл которой сбивать кокосовые орехи с подставок деревянными шарами.
36
mademoiselle – мадемуазель; незамужняя француженка (или другая иностранка)
37
paté – (
38
They toil not, neither do they spin… – Не трудятся они и не прядут… (цитата из Евангелия от Луки 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них»).
39
pang of pity – угрызения совести
40
Ascot – Аскот, городок в графстве Беркшир, получивший мировую известность благодаря ежегодным королевским конным играм. На играх обычно присутствует королевская семья и представители высшего английского общества.
41
she’s a bit wanting in the top storey –
42
West Indies – Вест-Индия, историческое название группы островов в Карибском море, в Мексиканском заливе и в прилегающих районах Атлантического океана.
43
creole – креол(ка), представитель(ница) этнической или этнорасовой общности, образовавшейся в колониальный период в Америке, Африке и Азии
44
Ma Masterton – мамаша Мастертон
45
M.P. – Member of Parliament, член парламента
46
she’s the one who wears the pants –
47
Betsy Trotwood – Бетси Тротвуд, персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки пиквикского клуба».
48
one can’t think of one’s own insignificant ills or preoccupations – нельзя думать о собственных незначительных болячках и заботах
49
Mrs Blank of Little-Blank-in-the-Marsh. – Миссис Бланк из богом забытой деревушки.
50
Put your trust in God, and keep your powder dry –
51
candidate for the lethal chamber – кандидатка на усыпление
52
screw-topped bottle – бутылка с завинчивающейся крышкой
53
hypodermic syringe – шприц для подкожных инъекций
54
wrapped in impenetrable fog – окутана непроницаемым туманом
55
But if so, what of it? – Даже если так, что с того?
56
yashmak – яшмак, тип вуали, которой женщины-турчанки покрывают голову.
57
harem – гарем (от
58
she was under my care – она была на моем попечении
59
sugar estates – сахарные плантации
60
I myself was very badly off – мне самой было очень плохо