Эротические рассказы

Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке. Ганс Христиан АндерсенЧитать онлайн книгу.

Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке - Ганс Христиан Андерсен


Скачать книгу
Heldentat machen. In dem Wald läuft ein Einhorn, das musst du erst einfangen.“ sagte der König. Das tapfere Schneiderlein schaffte es auch. Der König aber wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren.[28] Er machte eine dritte Forderung. Der Schneider sollte ihm vor der Hochzeit erst ein Wildschwein fangen. Er schaffte es.

      Jetzt musste der König sein Versprechen halten. Er übergab dem Schneiderlein seine Tochter und das halbe Königreich.

      Übungen

1. Beantworte die Fragen.

      A

      1. Wie zeigte das Schneiderlein seine Tapferkeit?

      2. Warum machte er den Gürtel?

      3. Wen traf das Schneiderlein auf dem Berg?

      4. Wie kriegte der Riese Respekt vor dem Schneiderlein?

      5. Wie täuschte das Schneiderlein den Riesen?

      B

      1. Wie traf das Schneiderlein den König?

      2. Was bot der König ihm an?

      3. Welche Heldentaten brachte das Schneiderlein voll?

      4. War der König glücklich und zufrieden?

      5. Bekam das Schneiderlein den verheißenen Lohn?

2. Finde die Antonyme.

      1. der Riese

      2. tapfer

      3. der Schaden

      4. die Menge

      5. schaffen

      6. der Morgen

      7. stark

      8. der Held

      9. glücklich

      10. tot

      A. lebend

      B. die Nacht

      C. schwach

      D. der Mangel

      E. feige

      F. der Zwerg

      G. scheitern

      H. unglücklich

      I. der Gewinn

      J. der Täter

3. Bilde die Sätze aus den gegebenen Wörtern.

      1. saß, Er, seinem, an, Tisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      2. ein, Riese, dort, gewaltiger, saß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      3. Er, ihm, den, zeigte, Gürtel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      4. war, der, überrascht, Riese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      5. erschraken, fort, Sie, liefen, und . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Eines Abends zog ein furchtbares Wetter auf; es blitzte und donnerte, der Regen stürzte herab, und es war ganz entsetzlich. – Как-то ввечеру разыгралась страшная буря: сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое.

      2

      Das Wasser lief ihr von den Haaren und Kleidern herab, lief in die Schnäbel der Schuhe hinein und zum Absatz wieder hinaus. – Вода стекала с её волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток.

      3

      da sie durch die zwanzig Matratzen und die zwanzig Eiderdaunendecken die Erbse gespürt hatte – ещё бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха

      4

      anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen – вместо того, чтобы работать и заботиться о своей стране

      5

      ohne lange zu überlegen – не долго думая

      6

      Wer dumm ist, kann sie nicht sehen. – Дураки не видят эти платья.

      7

      dabei war aber kein Stoff zu sehen – при этом никаких тканей не было видно

      8

      Ohne Kleider sah er komisch aus. – Без одежды он выглядел смешно.

      9

      um sich ein Ansehen zu geben – чтобы придать себе побольше весу

      10

      stroh zu Gold spinnen – солому в золото перепрясть

      11

      wusste um ihr Leben keinen Rat – придумать не могла, как ей спастись

      12

      stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr – и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушёл в неё по пояс

      13

      dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei – а за левую


Скачать книгу

<p>28</p>

Der König aber wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren. – Король не хотел отдавать ему обещанную награду.

Яндекс.Метрика