1
Механика. Собирательное. Подразумевается движение в природе.
2
«Пока дышу, надеюсь» – римское выражение. «Дум спиро сперо» древние были мудры.
3
Постскриптум – слово от латинского выражения post scriptum «после написанного» – означает приписку к законченному тексту.
4
Начальные строки книги Богомила Райнова «Умирать, в крайнем случае».
5
Паттерн – совокупность долгосрочных планов, образующих гигантский общий план, мало зависящий от изменения одного, пусть даже очень большого плана, (который на порядок или два порядка меньше по объёму содержания, чем паттерн). В нашем случае в роли «большого плана» выступает конструкция второго порядка. Многими она может быть воспринята, как общий или конечный план игры. А паттерн по сути, масштабный всеобьемлющий план, суть которого не может быть увидена соперником, потому что это замысел в одном ряду с личностным замыслом масштаба мироздания, то есть (как частный случай) замысел создателя этой метавселенной или ряда метавселенных.
6
Вальпургиева ночь – ночь с 30 апреля на 1 мая. Ночь названа так, в честь монахини Вальпургии, причисленной к лику святых. События же, происходящие в эту ночь, имеют глубокий символичный подтекст. Происходит последнее торжество темной стороны (сил разрушения) в текущем, циклически повторяющемся, временном отрезке. Апофеоз-ведьмин день, или сбор духов умерших (не живущих). Явление маленькой копии (милли-милли) или «трошки» на “братском украинском языке”, Антисоздателя. В реальности психологически переломная ночь означает переход к свету (временной победе сил созидания).
7
ЭЛО – рейтинг силы шахматиста по версии всемирной шахматной ассоциации (ФИДЕ). 2750 – очень хороший рейтинг, соответствующий уровню первой сотни гроссмейстеров-людей.
8
Ареал – область распространения на земной поверхности, какого-либо явления. (Шахматы – как полный аналог планеты Земля и распространение условного вида жизни – слона на территории условной Земли).
9
Камикадзе – слово (в дословном переводе с японского) – божественный ветер-тайфун, который дважды, в 1274и 1281 годах уничтожил корабли китайского флота, перевозившие орды монгольского хана Хубилая для нападения на Японию. Второй смысл слово получило во вторую мировую войну, когда японские летчики превращали свои самолеты в воздушные торпеды для уничтожения судов американского военного флота.
10
Апофеоз – многосмысловое выражение. В данном тексте имеется в виду – высшая стадия развития.
11
Fatality. Game over – в дословном переводе с английского: несчастный случай со смертельным исходом. Игра окончена. Автор по понятным мотивам табуирует слово смерть.
12
Сон, или сновидение – очень интересная особенность нашего сознания, которое, видимо, имеет разные параллельные потоки движения. По крайней мере, размышления