Эротические рассказы

Заметки о сложностях английского языка. Роман ЗинзерЧитать онлайн книгу.

Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер


Скачать книгу
Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.

Enough, quite, rather

      Enough – это достаточно или весьма.

      С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:

      Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).

      Я достаточно вкусно поел.

      Она весьма умная и красивая.

      Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:

      I worked well enough.

      The food was tasty enough.

      She is smart and beautiful enough.

      В то же время enough должен стоять перед существительными:

      I don’t have enough energy.

      She didn’t have enough money.

      Quite – это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

      Ставится quite в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».

      Rather – тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:

      I feel rather tired,

      She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.

      Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.

      Как вы поняли, фраза I’d rather… – я бы лучше.

Quite, quit, quiet

      Quite – это весьма, вполне. Уже была речь.

      Quit – это глагол to quit – бросать покидать, оставлять (I want to quit my job; she quit smoking last year).

      Quiet – это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)

Fire, lay off, quit,

      Глагол — to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:

      He fired me!

      I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.

      Такой же смысл у глагола to sack.

      To lay off – сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).

      To quit – то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:

      I quit my job last month.

      Схожий смысл у глагола to give up.

      Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign – уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).

      To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).

I can’t help it

      Wise men say

      Only fools rush in

      But I can’t help falling in love with you

      Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?

      Фраза


Скачать книгу
Яндекс.Метрика