Наследница. Джуд ДевероЧитать онлайн книгу.
увидев тебя с кистью в руке, я понял, что ты станешь мне верным товарищем. Мы с тобой будем большими друзьями. Ты отправляешься с ней?
– Да. Мы кузины.
– Ага, – улыбнулся незнакомец. – У меня тоже есть богатые родственники.
– Скажи мне… э-э… Я не знаю, как тебя зовут.
– Джеймс Монтгомери, граф Далкейт. У меня есть титул, но, увы, нет земли и золота, чтобы содержать поместье. А тебя зовут госпожа…
– Мейденхолл, но, увы, я всего лишь Эксия Мейденхолл.
– Необычное имя, однако оно подходит тебе: ты сама не такая, как все. Скажи, что мне сделать, чтобы произвести на нее впечатление? Может, подарить ей что-нибудь? Или написать сонет в честь ее красоты? Преподнести экзотический фрукт? Или желтые розы, например? Помоги мне. Я добуду все, что скажешь.
– Маргаритки, – без колебаний ответила Эксия.
– Маргаритки? Эти примитивные цветы?
– Да. Франческа не любит, чтобы что-либо соперничало с ней в красоте. Розы – это вызов, а маргаритки – это скромная оправа для сверкающего драгоценного камня.
– Ты очень умна, да?
– Людям в моем положении ничего другого не остается, чтобы выжить.
Монтгомери улыбнулся ей:
– Да, мы с тобой хорошо понимаем друг друга.
– Плащ, отделанный маргаритками, – продолжала Эксия. – Ты накинешь его ей на плечи, когда она будет стоять с закрытыми глазами. Разве это не романтично?
– Да, очень. – Монтгомери несколько мгновений подозрительно смотрел на девушку. – А ты не обманываешь меня?
– Клянусь святым именем Господа, что наследница Мейденхолла любит маргаритки.
– А почему вдруг ты решила помогать мне?
Эксия с наигранным смущением опустила голову.
– Ты позволишь мне написать портреты своей обедневшей семьи?
– Конечно, – ответил он с улыбкой. – И я хорошо заплачу тебе. У меня есть сестра-близнец.
Эксия продолжала стоять с опущенной головой, чтобы он не заметил выражения ее глаз. До чего же он тщеславен, если допускает, будто она готова предать свою кузину ради того, чтобы нарисовать портрет какой-то бесхарактерной красавицы!
– Вы оказываете мне большую честь, милорд.
– Зови меня Джейми.
Он наклонился вперед, словно намереваясь поцеловать ее, но Эксия повернулась, и он лишь коснулся губами ее щеки.
– Это не входит в нашу сделку, – заявила она с таким же видом, как Франческа, выпроваживавшая двенадцатого за день поклонника. – Пока, – добавила она и направилась к своему мольберту.
Краешком глаза она наблюдала за молодым человеком, который очень быстро для своего роста побежал через фруктовый сад к стене.
Взяв в руку кисть, Эксия собралась было рисовать, но поняла, что не может работать. Ее разбирал смех. «Подождем до завтра, – подумала она, – когда он увидит, кто именно является наследницей, и узнает, что Франческа лишь бедная родственница».
Но в следующее мгновение она перестала смеяться и ее тело сотрясла дрожь. Смех уступил место