Интимные места Фортуны. Фредерик МэннингЧитать онлайн книгу.
align="center">
11
В 1915 году вступили в силу новые правила набора рекрутов, предложенные Эдвардом Стенли, 17-м графом Дерби.
12
Город, ставший ареной первого сражения британской армии во время Первой мировой войны, 23–24 августа 1914 года.
13
Шекспир У. Отелло. – Акт 4, сцена 6 / Пер. М. Лозинского.
14
Альбер – город на севере Франции, регион О-де-Франс, департамент Сомма на берегу реки Анкр.
15
Небольшой внутренний газонепроницаемый отсек, находящийся между газовой и внешней оболочкой дирижабля, предназначен для регулирования высоты.
16
Самое высокое неофицерское звание в британской армии. Полковой штаб-сержант, или уоррант-офицер 1-го класса, является помощником командира батальона или полка и отвечает за дисциплину и подготовку порядка 650 солдат.
17
Житель лондонских трущоб.
18
После нескольких лет службы в звании сержанта обычно следует повышение до штаб-сержанта. Он играет главную роль в управлении воинским формированием численностью до 120 человек, может также командовать взводом.
19
Комиссия по представлению на офицерское звание. Прошедший комиссию получает документ, подписанный монархом.
20
Esprit de corps (фр.) – «корпоративный дух», «чувство локтя».
21
Известная марка английского эля.
22
Шекспир У. Генрих IV (Часть первая). – Акт 4, сцена 3 / Пер.
23
– Не поцеловаться ли нам, мадемуазель? (фр.)
24
Хорошо, очень хорошо для раны (фр.).
25
Игра слов: «снобби» (Snobby) в английском языке имеет не только значение «сноб», но и старинное, редко употребляемое значение «сапожник».
26
Марка пишущей машинки Джорджа Бликенсдерфера, производилась с 1892 года в США.
27
Марка пишущей машинки Фрэнка Роуза, производилась с 1892 года в США.
28
Шекспир У. Король Лир. – Ч. 1, акт 1, сцена 2 / Пер. с англ. Б. Пастернака. Существует и другой вариант в переводе Г. Кружкова: «Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть».
29
Мощенная булыжником дорога, булыжная мостовая (фр.).
30
Полковая полиция или полковой ректор (RP) – в британской армии эти солдаты отвечают за соблюдение полковой дисциплины и содержание подразделений. Они принадлежат к полку или корпусу, в котором следят за дисциплиной, а не к Королевской военной полиции или ее эквиваленту.
31
– В папашином саду цветет сирень…
– С моей блондиночкой так хорошо, так хорошо, так хорошо. С моей блондиночкой так хорошо полежать (фр.).
32
– Присаживайтесь, мсье. Это вам не сошедшие с небес богини.
– А жаль, мсье (фр.).
33
Городок во Франции, регион О-де-Франс, д�