Ночные страхи. Лесли Поулс ХартлиЧитать онлайн книгу.
он и сейчас имел в виду нечто подобное.
– Милый Гарри, – сказала она. – Поверь, мне действительно очень жаль, что я ранила твои чувства. Что мне сделать, чтобы ты… чтобы ты…
Откуда-то из-за двери донеслись голоса, внимание Мэрион переключилось, и она услышала звуки музыки, приглушенной и далекой.
– Нас зовут на следующую фигуру. Надо идти! – воскликнула она, тихо радуясь про себя, что эта тягостная беседа сейчас завершится. Ей опять стало холодно, и она с трудом сдерживалась, чтобы не стучать зубами.
– Какая следующая фигура? – спросил он, не сдвинувшись с места.
– Что-то похожее уже было… мы вручаем друг другу маленькие подарки, а в конце все снимают маски. Гарри, нам действительно надо идти! Слышишь? Уже бьет полночь! – Не в силах справиться со смятением, рожденным этой нежданной встречей, с ощущением жуткого холода, поселившегося внутри, и предчувствием неотвратимой беды, неизвестной и оттого еще более страшной, она бросилась к двери и, протянув левую руку, принялась шарить по стене в поисках выключателя.
Раздался тихий щелчок, включился свет. Мэрион машинально обернулась – в комнате никого не было. Она растерянно глянула через левое плечо, и – да, буквально в шаге от нее стоял Гарри Чичестер, раскинув руки и загораживая дверь.
– Гарри, – воскликнула Мэрион, – что за глупости?! Дай мне пройти!
– Сначала ты должна вручить мне подарок, – угрюмо проговорил он.
– Да, конечно. Но у меня с собой ничего нет. Все осталось там, в зале.
– Я думал, у тебя всегда есть чем одарить ближнего.
– Гарри, что это значит?
– Неужели ты не подготовилась?
Она промолчала.
– А я подготовился. У меня для тебя есть подарок. Но ты получишь его на условиях quid pro quo[48].
Он сумасшедший, подумала Мэрион. Лучше ему не перечить.
– Хорошо. – Она оглядела комнату. Дженни ее простит. Ситуация была чрезвычайной. – Примешь в подарок этот серебряный карандаш?
Он покачал головой.
– Тогда, может быть, эту красивую вазу?
Он опять отказался.
– Или этот календарь?
– Меня не волнует ход времени.
– Чем же мне тебя соблазнить?
– Чем-то, что только твое. Подари мне поцелуй.
– Милый Гарри, – произнесла Мэрион, дрожа, как осиновый лист. – Тебе не нужно об этом просить.
– Благодарю, – сказал он. – И чтобы ты не подумала, что я хочу получить ценный дар, не отдав ничего взамен, вот твой подарок. – Он достал из кармана какую-то металлическую вещицу.
Мэрион увидела тусклый серебряный блеск и протянула руку за подарком.
Это был револьвер.
– Что мне с ним делать? – спросила она.
– Тебе лучше знать. В нем использован только один патрон.
Не сводя с него глаз, она положила револьвер на стол.
– Теперь твоя очередь. Я жду свой подарок.
– А как же маски? – спросила Мэрион.
– Сними свою, – велел он.
– Моя-то как раз не мешает, – заметила
48
Равноценный обмен; ты – мне, я – тебе (