Примечания
1
По-английски cheek – дерзость, chick – птенец.
2
Такие маленькие зубы (норв.).
3
Ему нужен спирт (норв.).
4
Да (нем.).
5
Opa – дедушка (нем.).
6
Oma – бабушка (нем.).
7
Модный журнал, выпускавшийся с 1873 по 2002 г.
8
Першерон – порода лошадей-тяжеловозов, выведенная во Франции (в местности Перш).
9
Клейдесдаль – порода лошадей-тяжеловозов. Некоторые зрелые самцы ростом выше 183 см и весят до 1000 кг.
10
Да, я люблю сладкий картофель, если уж на то пошло (норв.).
11
Я так понимаю, грядет истерика (норв.).
12
Дюрок – порода домашних свиней, выведенная в США.
13
Гемпшир – то же, что и дюрок.
14
Лярд – топленое свиное сало.
15
Монета в пять центов.
16
Недоуздок – является важной частью общего лошадиного снаряжения. Недоуздок повторяет собой строение уздечки, однако у него отсутствуют удила (железный стержень, вкладываемый в рот лошади).
17
Очень современно! (фр.)
18
Камерик – название Камбре на фламандском; город расположен недалеко от границы с Бельгией.
19
Билли Сандей (1862–1935) – знаменитый американский бейсболист и влиятельный евангелист начала ХХ века.
20
Адриан «Кэп» Энсон (1852–1922) – американский бейсболист, менеджер.
21
Дискование – использование дисковых орудий (например, бороны) для рыхления верхнего слоя почвы. Проводится для обработки почвы перед пахотой.
22
Ассамблеи Бога – христианская пятидесятническая церковь, возникшая в 1914 году.
23
Ю. Н. Белл – первый председатель Ассамблей Бога.
24
Исаия 11:6.