С широко закрытыми глазами / Traumnovelle. Уровень 2. Артур ШницлерЧитать онлайн книгу.
id="n_1">
1
Das Kind sah auf wie ertappt. – Ребенок выглядел так, как будто его уличили.
2
Was Fridolin betraf, … – Что касается Фридолина.
3
und zwar unmaskiert, … – … а именно, без масок.
4
Er wurde so ungeduldig, vorzog sich ins Parterre zu begeben. … – Ему надоело ждать, так что он пошел к портьере.
5
als hätten sie eben erst Bekanntschaft miteinander geschlossen… – как будто только что познакомились.
6
Hausfrau und Mutterpflichten ließen Albertine kaum länger ruhen. – Обязанности домохозяйки и матери едва ли позволяли Альбертине отдохнуть дольше.
7
Und wär’s auch nur im Traum? – Было бы это даже во сне.
8
so nichtig es sein mochte – хотя бы самое пустяковое
9
Mit einem rätselhaften Blick mich streifend… – скользнув по мне загадочным взглядом.
10
Auf der schmalen Terrasse einer in den Sand gepfählten Badehütte – по узкой тераасе купалне, установленной в песке…
11
als müßte sie sinken oder fliehen. – словно она была близка к обмороку или бегству.
12
wie ihrer Schönheit froh. – словно радуясь своей красоте.
13
So blieb mir nichts anderes übrig, als mich abzuwenden – мне не оставалось ничего иного, как отвернуться.
14
Das weiß ich besser, als du es verstehen kannst, … – Я знаю это лучше, чем ты можешь понять…
15
Er hätte sagen können, was er wollte – es hätte ihm wenig geholfen. Он бы мог сказать, что хотел – но ему бы это мало чем помогло.
16
Doch sah er sie kaum, ob ihre Wangen sich röteten wie sonst, wenn er erschien. – Но он едва взглянул на нее, не покраснели ли ее щеки, как обычно, при его появлении.