Эротические рассказы

Осень патриарха. Габриэль Гарсиа МаркесЧитать онлайн книгу.

Осень патриарха - Габриэль Гарсиа Маркес


Скачать книгу
книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Уильям Дампир (1651–1715) – английский мореплаватель и капер.

      2

      Рубен Дарио (Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто, 1867–1916) – никарагуанский поэт, крупнейшая фигура испаноамериканского модернизма.

      3

      Буканьеры – пираты, нападавшие на испанские суда в Карибском море в XVII веке.

      4

      Корвина, пагр – крупные морские рыбы.

      5

      Маланга – тропический корнеплод, широко использующийся в латиноамериканской кулинарии.

      6

      Санкочо – густая похлебка из разных видов мяса или рыбы, корнеплодов и овощей; колумбийское национальное блюдо (различные вариации распространены также в других странах Латинской Америки).

      7

      О, светозарный январский месяц… – популярная баллада, исполнявшаяся венесуэльским певцом Альфредо Саделем.

      8

      Апостольский нунций – дипломатический представитель папы римского в какой-либо стране, то есть фактически посол Ватикана.

      9

      …говорили они диковинно… – в текст следующего фрагмента вплетено множество цитат из «Дневника первого путешествия» Христофора Колумба (приводятся в переводе Якова Света) и главы 28 книги I «Истории Индий» одного из наиболее выдающихся хроникеров Конкисты Бартоломе де лас Касаса (в частности, упоминания о «фламандском мелочном товаре»).

      10

      Тарпон – крупная атлантическая рыба.

      11

      Хубон – род куртки с воротником-стойкой, характерный для испанского мужского костюма XV века.

      12

      Светоний – древнеримский писатель и историк I века.

      13

      Пантеллерийские моря – воды вокруг острова Пантеллерия в Сицилийском проливе Средиземного моря.

      14

      …песню о золотой лодке, которая нас поведет… – имеется в виду «Золотая лодка», песня о прощании, предположительно сочиненная мексиканским композитором Абундио Мартинесом на рубеже XIX–XX веков.

      15

      …вернулся я с моста, обливаясь слезами… – строки из баллады «На заре» мексиканского композитора Мануэля Понсе (1882–1948). Цитируются также в романе Г. Гарсиа Маркеса «Любовь во время чумы».

      16

      …песенку про царя Давида, который по утрам пел песни красавицам… – имеется в виду мексиканская песня «Маньянитас», предположительно, народная, традиционно исполняющаяся в качестве �


Скачать книгу
Яндекс.Метрика