Эротические рассказы

Код Розы. Кейт КуиннЧитать онлайн книгу.

Код Розы - Кейт Куинн


Скачать книгу

      2

      В Великобритании отмечают День победы в Европе (8 мая) и День победы над Японией (15 августа). Хотя днем окончания Второй мировой войны считается последняя дата, в 1945 году главные празднества были приурочены именно к победе в Европе.

      3

       – фешенебельный район в центре Лондона.

      4

       – вид сдобной булочки, традиционно подается с маслом и джемом к чаю.

      5

      Метод полиалфавитного шифрования текста с использованием ключевого слова. Его изобретение приписывают французскому дипломату и криптографу Блезу де Виженеру (1523–1596).

      6

      Первая половина названия лечебницы Клокуэлл переводится как «часы».

      7

      Перевод Г. Островской.

      8

      180 см.

      9

       – британский еженедельный журнал, выходивший с 1903 по 1940 год.

      10

        – девушка из аристократической семьи, вышедшая в свет и представленная при дворе.

      11

       – титул дочери британского виконта или барона.

      12

      На скачках в Аскоте светские дамы традиционно демонстрируют наряды и экстравагантные шляпы.

      13

       (1891–1974) – британский модельер, основатель одноименного модного дома.

      14

      Перевод Б. Пастернака.

      15

       – рабочий район в лондонском Ист-Энде.

      16

      Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард Второй» (пер. А. И. Курошевой).

      17

       – фешенебельный отель в центре Лондона.

      18

       – песня Коула Портера, написанная в 1934 году для одноименного мюзикла.

      19

      Измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

      20

      Англия навсегда, мой принц (.).

      21

      В мае-июне 1940 года войска союзников были заблокированы силами противника во французском порту Дюнкерк. Ценой невероятных усилий большую часть войск удалось переправить морем в Англию, но многие солдаты погибли или попали в плен. Немцы также захватили множество орудий и боеприпасов.

      22

       – название поместья из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»;  – поместье из романа «Ребекка» Дафны дю Морье.

      23

       – район в лондонском Ист-Энде, в описываемую эпоху сосредоточенный вокруг набережной и доков и потому считавшийся злачным.

      24

       – сеть общественных женских организаций в Великобритании, занимающихся в основном благотворительностью и культурными


Скачать книгу
Яндекс.Метрика