Эротические рассказы

365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.. Елизавета ХейноненЧитать онлайн книгу.

365 дней немецкого. Тетрадь четвертая. - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
«Дверь опечатана».– «С каких пор это является препятствием?»

      5. «Конверт (der Umschlag) запечатан». – «С каких пор это является препятствием?»

      6. «Мне кажется, где-то здесь (hier irgendwo) есть камера (die Kamera)». – «С каких пор это является препятствием?»

      7. «Компьютер зачищен паролем (passwortgeschützt sein)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      8. «Телефон зачищен паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      9. «Все данные (die Daten) зачищены паролем». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      10. «Это замок с комбинацией (das Zahlenschloss)». – «С каких пор это является для тебя препятствием?»

      11. «Мне кажется, Камилла мне изменяет». – «Что за глупости! (Was für ein Unsinn!) Вы женаты более (mehr als) 35 лет!» – «С каких пор это является препятствием?»

      Ключ:

      1. „Hier steht: „Nicht eintreten!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      2. „Hier steht: „Nicht parken!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      3. “Die Wohnung ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?” (das Siegel – печать; versiegeln – опечатывать, запечатывать (сургучом)

      4. “Die Tür ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      5. “Der Umschlag ist versiegelt.” – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      6. “Ich glaube, hier irgendwo ist eine Kamera.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      7. „Der Computer ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?” (Das Passwort – пароль; schützen – защищать)

      8. „Das Handy ist passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

      9. „Alle Daten sind passwortgeschützt.“ – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

      10. “Das ist ein Zahlenschloss.” – “Seit wann ist das ein Hindernis für dich?”

      11. „Ich glaube, Camilla betrügt mich.“ – „Was für ein Unsinn! Ihr seid mehr als fünfunddreißig Jahre verheiratet!“ – “Seit wann ist das ein Hindernis?”

      WITZ

      Ärztin: „Ich schreibe Ihnen ein Rezept.“

      Patientin: “Oh, vielen Dank. Kochen Sie auch so gern wie ich?”

      День девяносто седьмой

      Тема урока: Артикли в немецком языке. Нулевой артикль.

      AUFGABE 97

      Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

      Образец:

      A: Was bist du von Beruf?

      B: Ich bin Museumdieb.

      A: Nein, ich meine es ernst.

      B: Na, dann Kunstkritiker.

      A: Das ist schon besser.

      А: Кто ты по профессии?

      Б: Я музейный вор.

      А: Нет, я серьезно.

      Б: Ну, в таком случае я художественный критик.

      А: Вот это больше похоже на правду. (Буквально: вот это уже лучше.)

      Комментарий. При ответе на вопрос о принадлежности человека к какой-либо профессии, неопределенный артикль перед существительным-названием профессии опускается. То же самое происходит при указании на национальность человека, а также, когда дело касается групп или категорий людей, объединенных по другим признакам. Примером таких групп могут быть пьяницы, в противоположность трезвенникам, курящие в противоположность некурящим, вегетарианцы в противоположность мясоедам, холостяки противоположность семьянинам, любители шахмат в противоположность тем, кто не любит шахматы, – и так далее. Это правило нарушается в том случае, если перед названными категориями существительных появляется определение, которое наделяет представителя группы определенным качеством. Сравните:

      1. Er ist Student. – Он студент.

      2. Er ist ein guter Student. – Он хороший студент.

      1. Ich bin Junggeselle. – Я холостяк.

      2. Ich bin ein alter Junggeselle. – Я старый холостяк.

      Кроме того, замечу на полях, что,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика