Эротические рассказы

Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов. Вуди АлленЧитать онлайн книгу.

Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов - Вуди Аллен


Скачать книгу
– американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. – Прим. науч. ред.

      19

      Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. – Прим. науч. ред.

      20

      Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). – Прим. науч. ред.

      21

      Отсылка к породам акул – акула мако и большая белая акула. – Прим. науч. ред.

      22

      Махди – в исламе: последний преемник пророка Мухаммеда, который явится перед концом света. – Прим. науч. ред.

      23

      Отсылка к барракуде – хищной морской рыбе. – Прим. науч. ред.

      24

      Ксанакс – препарат для лечения тревожных расстройств. – Прим. науч. ред.

      25

      От англ. airhead – балбес, пустоголовый. – Прим. науч. ред.

      26

      От англ. vigorish – проценты, комиссия. – Прим. науч. ред.

      27

      Отсылка к сериалу «Обнаженный город» (The Naked City) 1958–1963 годов, во время съемок которого якобы было записано 8 миллионов реальных человеческих историй. – Прим. науч. ред.

      28

      Майкл Тодд – американский режиссер, наиболее известен по фильму «Вокруг света за 80 дней» (1956) – Прим. науч. ред.

      29

      Сесар Ромеро – американский актер, был первым, кто сыграл роль Джокера в сериале 1960-х годов про Бэтмена. – Прим. науч. ред.

      30

      Маргарет Мид – американский антрополог и этнопсихолог. – Прим. науч. ред.

      31

      Рейнгольд Нибур – американский протестантский теолог и философ. – Прим. науч. ред.

      32

      Арапахо – индейское племя из штатов Вайоминг и Оклахома. – Прим. науч. ред.

      33

      Роберт Рипли – американский художник комиксов, путешественник, автор цикла культовых журналов, теле- и радиопередач «Хотите верьте, хотите нет!» 1920–1940 годов. – Прим. науч. ред.

      34

      Ipsissima verba (от лат.) – со слов, из первых уст. – Прим. науч. ред.

      35

      Отсылка к роману Стендаля «Пармская обитель» (The Charterhouse of Parma) 1839 года. – Прим. науч. ред.

      36

      Кот Сильвестр – персонаж мультфильмов Looney Tunes с дефектом речи. – Прим. науч. ред.

      37

      Породы кур. – Прим. науч. ред.

      38

      «Пока, пташка» (1963) – музыкальная комедия с Джанет Ли в главной роли. – Прим. науч. ред.

      39

      Эл Джолсон – эстрадный певец и актер, известный в 1920-1930-х годах. – Прим. науч. ред.

      40

      Петер Лорре – голливудский актер, известный в 1940-х годах своими ролями злодеев в фильмах ужасов и криминальных драмах. – Прим. науч. ред.

      41

      Питер Бискинд – американский культурный критик, историк кино. – Прим. науч. ред.

      42

      Солнечный пояс – южная часть США, включающая в себя несколько штатов. – Прим. науч. ред.

      43

      Премия Ирвинга Та


Скачать книгу
Яндекс.Метрика