Золото Трои. Майкл ВудЧитать онлайн книгу.
в 1985 году. – Ред.
2
В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?) – общих (святой, священный и т. п.). – Прим. перев.
3
Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны. – Прим. перев.
4
Смелых рыцарей и добрых вассалов (фр. ).
5
«Подлый троянец, ты должен умереть» (англ. ).