Эротические рассказы

Такое долгое странствие. Рохинтон МистриЧитать онлайн книгу.

Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри


Скачать книгу
разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.

      33

      Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64 рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.

      34

      Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.

      35

      Малаба́р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.

      36

      Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.

      37

      Ачарьи – духовные вероучители.

      38

      Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».

      39

      Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.

      40

      Массачу́сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

      41

      Курица (хинди).

      42

      Чтоб он сдох, этот негодяй (Muа́ – восклицание, производное от глагола «умирать», lutcha – негодяй (хинди).

      43

      Аллюзия на «Сабааш Мина» («Браво, Мина») – популярный индийский комедийный фильм, снятый в 1958 году на тамильском языке режиссером Б. Р. Пантулу.

      44

      Здесь: сапат – традиционная обувь, используемая жрецами-зороастрийцами для входа в храм огня.

      45

      Гантия – обжаренные во фритюре колечки или палочки из нутовой муки, популярная закуска.

      46

      Очень бледный (гуджарати).

      47

      Басмати – разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.

      48

      Яар – неофициальное индийское обращение, обозначающее «друг».

      49

      Чаало – пойдем (хинди), форма слова «чал», означающего «ходить».

      50

      Одно из значений слова «бас» на хинди – «довольно, достаточно, и все».

      51

      В 1969 году Индира Ганди и ее правительство национализировали 14 крупнейших банков Индии.

      52

      Буквальное значение слова «саали» – шурин (невестка); в просторечии, в определенном контексте используется как ругательное.

      53

      Штат в центральной части Индии.

      54

      Индийская националистическая ультраправая


Скачать книгу
Яндекс.Метрика