Правила вежливости. Амор ТоулзЧитать онлайн книгу.
через ленивую собаку.) (Прим. авт.)
38
Знаменитая фирма, выпускающая всевозможные письменные принадлежности и все необходимое для художественного творчества.
39
«Сумерки богов» (нем.).
40
Джинджер Роджерс – звезда мюзиклов, Рой Роджерс – звезда вестернов, Бак Роджерс – звезда музыкальных комедий. (Прим. авт.)
41
Сэндвич с беконом, салатом и томатом.
42
Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, светская львица; писала об этикете, ее основная книга так и называется «Этикет».
43
Флоридский национальный парк, субтропическая болотистая низина.
44
Chief – глава, руководитель, шеф; thief – вор.
45
City College – Городской колледж Нью-Йорка, основной и старейший (1847) колледж Городского университета, расположенный вдоль Конвент-авеню на Манхэттене.
46
Натаниэль Бампо – персонаж пяти приключенческих романов Ф. Купера, известных как «Петналогия о Кожаном Чулке»; ребенок белых родителей, выросший среди индейцев, охотник и зверолов.
47
Дэррил Занук (1902–1979) – американский музыкальный продюсер, сценарист, режиссер, актер.
48
Примерно соответствует русской поговорке «Либо сена клок, либо вилы в бок».
49
Глава называется «To Have & To Haven’t», но маленькое изменение, внесенное мной в название романа Э. Хемингуэя («Иметь и не иметь»), придает этому выражению несколько иной оттенок, поскольку сокращенная форма «haven’t» предполагает нечто такое, чего вы не совершали, в противоположность полной форме «have not» (как у Хемингуэя), обозначающей то, чего вы не имеете. (Прим. авт.)
50
Согласно старому закону в Нью-Йорке все дома выше шести этажей должны были быть оснащены лифтом. Как результат, в наиболее дешевых жилых районах стандартные дома строились как раз шестиэтажными. (Прим. авт.)
51
Игроки в бридж традиционно называются по сторонам света; пара Север – Юг играет против пары Запад – Восток.
52
Атланта.
53
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист, в частности, проектировал американские «стеклянные» небоскребы.
54
Термин Ле Корбюзье в применении к жилому дому. (Прим. авт.)
55
Из романа В. Вулф (1882–1941) «На маяк» (To the Lighthouse).
56
Э. Хемингуэй «Иметь и не иметь» (пер. Е. Калашниковой).
57
Стюарт Дэвис (1892–1964) – американский художник, выразитель идей кубизма и поп-арта.
58
Перл Бак (Pearl Buck), (1892–1973) – американская писательница и переводчица с китайского языка; перевела знаменитый китайский роман «Речные заводи» и сама много писала о Китае. В Китае ее называют китайской писательницей и дали ей имя Сай Чженьчжу. П. Бак – лауреат Пулитцеровской и Нобелевской (1938) премий.
59
Фл