Королевский двор в Англии XV–XVII веков. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
авторы регламента «Черная книга» употребляли семь терминов, обозначавших различные категории людей, так или иначе связанных со службой в королевском хаусхолде (domestici officarius, minister, laborers, officer, seruantes – 9,1,9, 2, 107 и 61 раз соответственно). Частота употребления этих понятий в тексте «Черной книги Эдуарда IV» зафиксирована на рисунке 2.
Puc. 2. Наименование служивших людей
Приведенные данные свидетельствуют об употреблении как латинских (domestici, minister, officarius), так и английских терминов (laborers, officer, seruantes). Корреляция этих понятий со значениями, встречающимися в англо-латинских словарях XV в., дает следующие результаты, представленные в таблице 4.
Таблица 4. Данные словарей Promptorium Patvulorum и Catholicon Anglicum[185]
Следует отметить, что в имеющихся в нашем распоряжении словарях XV в. нет только термина «laborer», который употребляется в тексте регламента два раза, а однокоренное ему слово «labor» встречается лишь один раз. Остальные термины достаточно распространены.
Исходя из предположения, что «Черная книга» была скомпилирована из многих источников, попытаемся рассмотреть, в каких частях и параграфах употреблялись зафиксированные нами термины (рисунок 3).
Рис. 3. Распределение терминов по частям книги
Вполне объяснимо, что латинские термины (domestici[186], officarius[187]) употребляются в первой части источника, которая скомпилирована из латинских источников. Наличие термина «minister»[188] в первой части источника объяснить сложнее. Возможно, оно определялось его сходным написанием как в латинском, так и в английском языках. Другим объяснением употребления термина «minister» в регламенте может служить следование традиции – в документах об англо-саксонских хаусхолдах часто встречается именно это понятие, где оно означает человека, принадлежащего ко двору, владеющего землей и проводящего там политику короля[189]. Кроме того, очевидно, что английское значение «minister» дистанцируется в тексте от термина «servaunt» и окрашивается дополнительным значением, связанным с особыми судебными полномочиями власти.
В отличие от «minister», термин «servaunt»[190] применялся для обозначения всех категорий королевских слуг и слуг вообще – в самом широком смысле. Этот термин вошел в употребление в Англии в XIV столетии и часто встречается в текстах завещаний[191]. Что касается «Черной книги», то в ней «servaunt» больше используется в параграфах о Королевской палате, в отличие от термина «officier», который употреблялся чаще в разделе о департаменте Domus Providencie.
Слово «должность» (office) применялось тогда, когда подразумевалась какая-либо функция или обязанности, которыми господин наделял определенного человека[192]. Во французской традиции термином «officier» называли того, кто «действовал от имени короля и осуществлял часть его функций»[193]. Более того, с нашей точки зрения, термин «officier»[194]используется в том случае,
185
The Promptorium patvulorum…; Catholicon Anglicum…
186
«Vt omnes domestici eius se ocuparent…» (BB. § 6. P. 84); «Pro ccxl domes-ticis vltra…» (Ibid. § 18. P. 96).
187
«Vnius officiary pistrine…» (BB. § 2. P. 81).
188
«…to kepe the ministres thereof any breche…» (BB. § 29. P. 110); «Ministres of chamber…» (Ibid. § 22. P. 101, note a).
189
Larson L.M. The king’s Household before the Norman Conquest//Bulletin of the University of Wisconsin. 1904. № 100. History series. Vol. I. N 2. P. 103.
190
«Не may haue in this court ii seruantez…» (BB. § 33. P. 113); «…to rewarde his household seruantes…» (Ibid. § 7. P. 85)
191
Golberg P.J.P. What was a servant?//The Fifteenth Century. Vol. I. Concepts and patterns of service in the later Middle Ages / Ed. by A. Curry, E. Matthew. Woodbridge, 2000. P. 3.
192
Gabourdin G., Viard G. Lexique historique de la France d’Ancien regime. Paris, 2005. P. 243.
193
Цатурова C. K. Офицеры власти: Парижский Парламент в первой трети XV века. М., 2002. С. 24.
194
«…euery officer shall mowe sufficiently be of power…» (BB. § 9. P. 87); «…to all officers in this householde…» (Ibid. § 12. P. 89).