Слова. Эшли ДжейдЧитать онлайн книгу.
тому, как если бы я наложила перед тобой огромную кучу.
По дороге к Сторму мы заехали в забегаловку с фастфудом, и, несмотря на то, что я сказала ему, что ничего не хочу, Феникс все равно заказал мне бургер со всем необходимым.
Он заявил, что это меньшее, чем он может отплатить за то, что я убедила миссис Герман разрешить ему воспользоваться ручкой.
– Я не голодна. – Ложь легко срывается с моих губ.
Я так голодна, что мой желудок закономерно начинает урчать. Мы с миссис Герман беседовали во время обеденного перерыва, и, когда я наконец добралась до столовой, уже прозвенел звонок.
– Мы весь день были в школе. – Капля кетчупа стекает по его точеному подбородку, и, черт возьми, у меня еще никогда в жизни не возникало такого сильного желания что-то слизнуть. – Не может быть, чтобы ты не проголодалась.
– Но это правда, – снова вру я, однако на этот раз мой желудок меня выдает, потому что урчит… слишком громко.
Одарив меня взглядом «я-же-тебе-говорил», Феникс хватает бургер с импровизированного стола из ящиков перед нами.
– Ешь этот долбаный бургер, Леннон.
Я беру его, но, разворачивая, продолжаю раздумывать, потому что это серьезный шаг.
Всем известно, что от еды толстеют, поэтому, само собой разумеется, когда толстяк ест в присутствии стройных людей, его осуждают.
Будто от нас ждут, что мы будем есть только салаты и овощи.
Потому что больше не заслуживаем баловать себя и наслаждаться едой, поскольку злоупотребляли ею и позволяли себе лишнее.
Феникс раздраженно откладывает свой недоеденный бургер.
– Ты не худая.
Мне. Хочется. Умереть.
– Но ты человек, – продолжает он, к моему большому смущению. – А людям нужно есть, когда они голодны. Так что либо съедай бургер, либо я отвезу тебя домой. По крайней мере, так я буду знать, что ты не уморишь себя голодом.
Я разрываюсь между желанием выбежать за дверь и назвать его мудаком за такую прямолинейность.
Однако это говорит о том, что он видит меня такой, какая я есть… И не осуждает.
Я откусываю маленький кусочек.
– Доволен?
Он возвращается к своей порции.
– Почти. Съешь еще.
Мне отчаянно хочется сменить тему, поэтому я лихорадочно пытаюсь придумать другой вопрос для обсуждений, пока откусываю еще кусочек. И чуть не давлюсь им, когда понимаю: Феникс никогда об этом не упоминал, но это очень важно.
– Как называется ваша группа?
Он доедает бургер, прежде чем ответить:
– Sharp Objects[13].
– Это… – Как ни странно, идеально. – Как вы это придумали?
Меня пронзает взгляд его голубых глаз.
– У нас со Стормом есть склонность причинять людям боль… Ранить их своими словами и действиями. Значит, название нам подходит. – Феникс вытирает руки салфеткой. – Это и резкие ноты – то, на что невозможно не обратить внимание.
– Потому что они задают более высокий тон, – шепчу я. – Особенный.
Как и он сам.
– Именно. – Взгляд Феникса падает на недоеденный бургер, который я положила
13
В переводе с английского – «Острые предметы».