Примечания
1
Сведения о работе Леру над романами «Рультабийаны», как и много другой ценной информации о жизни и творчестве автора, читатель может почерпнуть из основательного труда доктора филологических наук К. А. Чекалова «Популярно о популярной литературе. Гастон Леру и массовое чтение во Франции в период „прекрасной эпохи“» (Дело, 2018).
2
Донжо́н (фр.) – главная сторожевая башня в средневековом замке, в которой часто размещались и жилые покои хозяина. (Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика)
3
Маза́с, Сен-Лазар – парижские тюрьмы.
4
Порт-Сен-Марте́н, Одеон – парижские театры.
5
Ла Ска́ла – мюзик-холл в Париже, одноименный со знаменитым миланским театром.
6
Атти́ла (?—453) – предводитель гуннов, правитель огромной империи, который возглавлял опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию.
7
Виолле́-ле-Дюк Эжен (1814–1879) – французский архитектор, историк и теоретик архитектуры, реставратор готических соборов и замков.
8
Су – французская мелкая разменная монета.
9
Конан Дойл описывает подобную тайну, если можно так выразиться, в новелле «Пестрая лента». В закрытой комнате совершено ужасное преступление. Что сталось с тем, кто его совершил? Шерлок Холмс не замедлил обнаружить преступника, ибо в комнате было вентиляционное отверстие размером с монету в сто су, но его оказалось достаточно, чтобы туда могла проникнуть «пестрая лента», или змея-убийца. (Примеч. авт.)