Генрих VIII и шесть его жен. Автобиография Генриха VIII с комментариями его шута Уилла Сомерса. Маргарет ДжорджЧитать онлайн книгу.
легенд.
11
Шалмеист – музыкант, играющий на шалмее, предшественнике гобоя.
12
Англичанами (фр.).
13
Жан Фруассар (1333 или 1337 – ок. 1405) – французский хронист, поэт. В своих «Хрониках» отразил события Столетней войны.
14
Мф. 10: 34.
15
Прощай! (фр.)
16
Поссет – горячий сладкий напиток из молока, сдобренный пряностями и вином.
17
Ночная ваза (фр.).
18
В курсе (фр.).
19
Томас Уайетт (1503–1542) – поэт и государственный деятель.
20
Король Генрих (лат.).
21
Ин. 20: 13.
22
«Quam pulchra es et quam decora» (лат.). Мотет создан под впечатлением от «Песни песней» Соломона, и этот стих переводится: «Как ты прекрасна, как привлекательна [возлюбленная, твоей миловидностью]».
23
Мф. 8: 9.
24
Игра в мраморные (или стеклянные) шарики в то время была широко распространена.
25
Притч. 23: 31, 32.
26
Туркетум – известный в Средние века прибор для измерения и преобразования всех трех типов астрономических координат.
27
Существует много новозаветных апокрифов греческих и латинских авторов, описывающих искушение Христа, данный текст ближе к Евангелию от Луки.
28
Перевод А. Лукьянова. Эта песня (слова и музыку к которой написал Генрих VIII) исполняется до сих пор.
29
Условие, без которого нет (лат.).
30
Галаад – рыцарь Круглого стола короля Артура, нашедший чашу Грааля. В большинстве легенд подчеркивается его праведность и непорочность.
31
Пожалуйста, будьте любезны (исп.).
32
Безумная (исп.).
33
Смыслом существования (фр.).
34
Говорящая фамилия: lark – жаворонок, или птица, поющая ранним утром, или веселье (англ.).
35
Взгляните! (фр.)
36
Намек на английскую пословицу: «Буря валит дубы, а тростник стоит как стоял».
37
В английском языке слово «moorish» имеет два значения – «мавританский» и «вересковый».
38
Мф. 5: 48.
39
Свершившемуся факту (лат.).
40
Примеро – испанская карточная игра, предшественница покера.
41
Король Большой Нос (фр.).
42
Придворных балах с участием короля; дворцах (фр.).
43
Право господина (фр.).
44
Постоянной любовницы, фаворитки (фр.).
45
«Генрих милостью Божьей�