Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва. Уильям ШекспирЧитать онлайн книгу.
ты был бы наделён великолепной шевелюрой.
СЭР ЭНДРЮ
А разве это мне улучшило бы волосы?
СЭР ТОБИ РЫГ
Вопроса нет. Ведь видишь сам, они не вьются от природы.
СЭР ЭНДРЮ
Но мне они вполне идут, не так ли?
СЭР ТОБИ РЫГ
Прекрасно. Они висят, как лён на прялке, и, надеюсь я
увидеть, как домохозяйка меж своих колен тебя зажмёт
и станет прясть их.
СЭР ЭНДРЮ
Честное слово, завтра я вернусь домой, сэр Тоби.
Вашу племянницу нельзя увидеть, если же позволит, то
четыре к одному, что я ей не понравлюсь. Тут сам герцог
за ней с усердием ухаживает.
СЭР ТОБИ РЫГ
Она за герцога не выйдет: не захочет сочетаться с тем,
кто её выше званьем, возрастом, умом, я слышал, как она
божилась в том. Да, дружище, в этом есть возможность.
СЭР ЭНДРЮ
Ещё на месяц здесь я задержусь. Я парень, кто имеет
самый странный в мире склад ума: я обожаю, совершенно,
иногда, пирушки с маскарадами.
СЭР ТОБИ РЫГ
А ты хорош в таких забавах, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Как не любой в Иллирии, кто он бы ни был, в степени,
в какой его превосхожу, за исключеньем опытных людей.
СЭР ТОБИ РЫГ
А в чём твоё в гальярде превосходство, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Поверьте, я умею нареза́ть коленца.
СЭР ТОБИ РЫГ И я могу баранину наре́зать.
СЭР ЭНДРЮ
Я думаю, владею я прыжком назад, так ловко, как
в Иллирии не всякий.
СЭР ТОБИ РЫГ
Зачем скрывать такое? Почему пред этими талантами
завеса? Иль им нравится пыль собирать, словно картина
миссис Молл? И почему не ходишь в церковь ты с гильярдой,
не возвращаешься домой с коранто? Самой походке надо
быть бы джигой, даже умываться в темпе контрданса.
Что это значит? Разве можно в этом мире добродетели
скрывать? Я думал, судя по прекрасному строению твоей
ноги, что создана она под звёздами гильярды.
СЭР ЭНДРЮ
Да, она крепка, и очень хороша в чулке оранжевого цвета.
А не устроить ли нам некого веселья?
СЭР ТОБИ РЫГ
А что ещё нам остаётся делать? Разве родились мы
не под созвездием Тельца?
СЭР ЭНДРЮ Телец! Который – грудь и сердце.
СЭР ТОБИ РЫГ
Нет, сэр! Который – ноги с бёдрами. А ну-ка покажи свои
коленца. Ха! Повыше! Ха! Ха! Ха! Великолепно!
Уходят
СЦЕНА IV. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО
Входят ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском наряде
ВАЛЕНТИН
И если герцог дальше Вам так будет милости оказывать,
Цезарио, то Вы, похоже, сильно преуспеете: он знает Вас
всего три дня, а Вы