Эротические рассказы

Il y a beau temps. Александр ГладковЧитать онлайн книгу.

Il y a beau temps - Александр Гладков


Скачать книгу
t’attendrai ici dans une heure! Va!

       IVAN

      De gråce! Sauve-nous, Saint Nicolas!

      (Il part.)

      Sacha, très émue, va et vient dans la salle. Elle s’arrête devant la fenêtre et regarde dans le jardin. Il n’y a pas de bruit. On entend de tout près l’antique sonnerie mélodique d’une

      pendule.

       SACHA

      Adieu, ma vieille maison! Peut-être à tout jamais!..

      Où, sans souci, mes jeunes années passaient…

      Petite, j’y ai fait des gamineries

      Et j’y ai joué… Soudain, j’y ai grandi…

      Adieu, ma bonne maison, adieu, ma chère,

      Où j’ai connu pour toute ma vie chaque pierre

      Comme des pleurs et des passes-temps enfantins,

      Comme un rêve vague d’une gloire qui n’arrive point…

      Adieu, mes si chers coins de chez-moi merveilleux,

      Mes murs, fenêtres et hauts plafonds, adieu,

      Adieu, mes ais toujours grogneurs…

      Je ne savais pas que le cœur

      Pourrait si battre en vous quittant!.. Ma maison, dis,

      Si je pourrai te revoir puis?

      Mais il se peut que je ne te revoie jamais…

      Suis-je låche?.. N’importe – je m’en vais!

      Oui, mes chères portes, vous me chantiez

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Sacha – le diminutif du prénom Alexandre (Alexandra au féminin) est valable pour le masculin et le féminin, ce qui permet à l’héroïne de cacher mieux son sexe. Dans la pièce la forme du diminutif est autre: Choura (Шура). Pour la traduction on a choisi Sacha qui est mieux connu aux Français.

      2

      Les anciens grades de l’armée russe n’ont pas aujourd’hui d’équivalents adéquats. Poroutchik (поручик) est un grade militaire d'officier subalterne correspondant au grade de lieutenant.

      3

      les domestiques dans la maison d’un propriétaire noble local étaient ses serfs.

      4

      Uhlans – lanciers

      5

      Cosaques (casaques) – cavaliers guerriers, le plus souvent habitants des bords du Don et du sud de la Russie, dont le service militaire était obligatoire à l’époque.

      6

      Partisans – participants de la lutte clandestine contre l’armée de Napoléon. Les partisans se composaient de détachements de l'armée russe, opérant à l'arrière des troupes de Napoléon, de soldats russes qui ont fui la captivité, de volontaires de la population locale, de paysans.

      7

      Kokochnik (кокошник) – le vieux coiffe russe en forme d’une haute peigne (l’éventail, le croissant ou le bouclier arrondi) sur la tête. C’est un hémisycle, sorte d’une couronne, appliqué souvent au chapeau. La base était faite de damassé et de velours sur une base solide de toile collée ou cousue, de carton, de papier cartonné. Décoré de pierres, de perles, de broderie et de rubans. Fait partie du costume national russe.

      8

      Ordinarets (ординарец) – ordonnance, en français, est un militaire chargé d’expédier les ordres du chef (commandant). Dans l'armée Russe, un ober-officier, un sous-officier ou un soldat nommé à l'état-major militaire, au chef (commandant) ou à une personne honoraire pour effectuer leurs tâches, principalement pour la communication et la transmission des ordres.

      9

      Kasatchi tchekmegne (казачий чекмень) – Un surcot (sorte d’un casaquin long) chez les cosaques. Les uniformes des officiers cosaques sont également appelés.

      10

      Kasatchok (казачок) – un jeune domestique dans la maison, fils d’un serf.

      11

      Barine (барин) – seigneur, le propiétaire de la maison et des serfs.

      12

      Doloman, dolman (доломан) – emprunté au hongrois, une sorte de veste courte (jusqu'à la taille) avec de longues manches, à boutonnage simple, avec un col montant et des

Примечания

1

Sacha – le diminutif du prénom Alexandre (Alexandra au féminin) est valable pour le masculin et le féminin, ce qui permet à l’héroïne de cacher mieux son sexe. Dans la pièce la forme du diminutif est autre: Choura (Шура). Pour la traduction on a choisi Sacha qui est mieux connu aux Français.

2

Les anciens grades de l’armée russe n’ont pas aujourd’hui d’équivalents adéquats. Poroutchik (поручик) est un grade militaire d'officier subalterne correspondant au grade de lieutenant.

3

les domestiques dans la maison d’un propriétaire noble local étaient ses serfs.

4

Uhlans – lanciers

5

Cosaques (casaques) – cavaliers guerriers, le plus souvent habitants des bords du Don et du sud de la Russie, dont le service militaire était obligatoire à l’époque.

6

Partisans – participants de la lutte clandestine contre l’armée de Napoléon. Les partisans se composaient de détachements de l'armée russe, opérant à l'arrière des troupes de Napoléon, de soldats russes qui ont fui la captivité, de volontaires de la population locale, de paysans.

7

Kokochnik (кокошник) – le vieux coiffe russe en forme d’une haute peigne (l’éventail, le croissant ou le bou


Скачать книгу
Яндекс.Метрика