Когда я впущу тебя. Дженни БлэкхерстЧитать онлайн книгу.
пес 20/20» – народное название американского крепленого вина «MD 20/20». На самом деле это «Моген Дэвид» – компания-производитель вин, но в словосочетании Mad Dog (бешеный пес) слова начинаются с тех же букв.
5
«Маленький домик в прериях» – американский телесериал о семье фермеров, которые воспитали четырех своих детей, потом взяли трех приемных – о семейных ценностях, любви, дружбе и вере.
6
«Стеклянный потолок» – метафора для описания ситуации, когда в компании создаются препоны для дальнейшего продвижения женщины по карьерной лестнице исключительно из-за пола.
7
1 ярд = 91,44 см.
8
Использована часть цитаты из Роберта Бернса «Лучшие планы мышей и людей часто идут вкривь и вкось», которая в английском языке стала идиомой. Так говорят, когда что-то заканчивается плохо или иначе, чем ожидалось, несмотря на подготовку.
9
WHSmith – популярная в Великобритании сеть магазинов книг, журналов и канцелярских принадлежностей.
10
1 миля = 1609 м. – Прим. переводчика.
11
Поллианна – героиня одноименного романа американской писательницы Э. Портер. Слово может употребляться как нарицательное (как в данном случае) и тогда означает «неисправимая оптимистка, смотрящая сквозь розовые очки».
12
Дэвид Брент – вымышленный персонаж сериала Би-би-си «Офис», менеджер среднего звена, который верит, что он душа компании, хотя на самом деле на работе все его ненавидят.
13
1 пинта = 0,57 л. – Прим. переводчика.