Любовь и смерть. Русская готическая проза. Александр ГринЧитать онлайн книгу.
из домашнего сукна, обыкновенное платье простого народа в Малороссии; видлога – мешок с вырезкой из того ж сукна, пришиваемый к спине и накидывающийся на голову в дождь или дурную погоду. – Примеч. автора.
29
Особый бич, или плеть, на длинной палке, чем малороссийские чумаки погоняют волов своих. – Примеч. автора.
30
Чумаки, отправляясь в дорогу, бреют себе голову, чтобы пыль не набивалась в волосы. Иногда оставляют они, подобно казакам старой Сечи, узкий и длинный клочок волос на теме и завивают его за ухо. Этот клочок называется оселéдцем. – Примеч. автора.
31
То есть в рекруты, в солдаты. – Сост.
32
Хмельницкий Богдан Михайлович (1595–1657) – украинский гетман, предводитель национально-освободительного движения за свободу от польско-литовской власти; провозгласил воссоединение Украины с Россией. – Сост.
33
Сеннахерим (правильно: Сеннахериб, Синахериб; ок. 745–681 до н. э.) – царь Ассирии. – Сост.
34
Моавитяне – семитский народ. – Сост.
35
Велиал (Велиар, Белиал) – падший ангел. – Сост.
36
Торбан – украинский струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность бандуры. – Сост.
37
Казаками в Малороссии называются и теперь все казенные крестьяне. В Слободско-Украинской губернии носят они имя казенных обывателей. – Примеч. автора.
38
Музыка старинных, так называемых бандурных, малороссийских песен идет аккомпанементом, самые песни поются речитативом. Их начинают прелюдией, или интродукцией, на бандуре. – Примеч. автора.
39
Малороссия, управлявшаяся тогда гетманами, называлась от жителей Гетманщиною. – Примеч. автора.
40
Имя, которое в Украине дают крестившимся евреям. – Примеч. автора.
41
Народное поверье в Малороссии, что утопленники выходят в лунные ночи из воды и греются на лучах луны. Отсего луна в Малороссии называется у суеверных поселян – солнцем утопленников. – Примеч. автора.
42
Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (ч. IV). – Сост.
43
Сага – малороссийское слово, означающее залив реки. – Примеч. автора.
44
Так малороссияне называют карету, или старинный берлин. – Примеч. автора.
45
Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.
46
Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.
47
Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.
48
Плащ с капюшоном (фр.).
49
Чаевые (фр.).
50
Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.
51
От нем. Trinkgeld – чаевые.
52
«Но дорога очень скверная» (нем.).
53
«Что за