Эротические рассказы

Орлеанская девственница. Философские повести (сборник). ВольтерЧитать онлайн книгу.

Орлеанская девственница. Философские повести (сборник) - Вольтер


Скачать книгу
де Турнону? Известно, что глава «О подтирках»{17} – одна из наиболее скромных в этом произведении.

      О произведениях современных мы не говорим; скажем только, что все старые повести, сочиненные в Италии и переложенные в стихи Лафонтеном{18}, также менее нравственны, чем наша «Девственница». В общем, мы желаем всем нашим строгим цензорам тонкие чувства прекрасного Монроза; нашим скромницам, если только они существуют, – простодушие Агнесы и нежность Доротеи; нашим воинам – десницу мощной Иоанны; всем иезуитам – нрав доброго духовника Бонифация; всем, кто управляет хорошим домом, – распорядительность и умение Бонно.

      Затем мы считаем эту книжечку отличным средством против ипохондрии, угнетающей в настоящее время некоторых дам и некоторых аббатов; и если мы окажем обществу хотя бы только эту услугу, мы сочтем, что потратили время не даром.

      Песнь первая

Содержание

      Нежная любовь Карла VII и Агнесы Сорель. Осада Орлеана англичанами. Явление святого Дениса и пр.

      Я не рожден святыню славословить{19},

      Мой слабый глас не взыдет до небес,

      Но должен я вас ныне приготовить

      К услышанью Иоанниных чудес.

      Она спасла французские лилеи{20}.

      В боях ее девической рукой

      Поражены заморские злодеи.

      Могучею блистая красотой,

      Она была под юбкою герой.

      Я признаюсь, – вечернею порой

      Милее мне смиренная девица,

      Послушная, как агнец полевой;

      Иоанна же была душою львица,

      Среди трудов и бранных непогод

      Являлася всех витязей славнее

      И что всего чудеснее, труднее,

      Цвет девственный хранила круглый год.

      О ты, певец сей чудотворной девы{21},

      Седой певец, чьи хриплые напевы,

      Нестройный ум и бестолковый вкус

      В былые дни бесили нежных муз,

      Хотел бы ты, о стихотворец хилый,

      Почтить меня скрипицею своей,

      Да не хочу. Отдай ее, мой милый,

      Кому-нибудь из модных рифмачей{22}.

      Державный Карл, в расцвете юных дней,

      В старинном Туре{23} на балах пасхальных

      (Он был любитель развлечений бальных)

      Пленился, к счастью для своих земель,

      Красавицей Агнесою Сорель{24}.

      Такого чуда не встречали взоры.

      Вообразите нежный облик Флоры,

      Стан и осанку молодых дриад,

      Живую прелесть Анадиомены{25}

      И Купидона шаловливый взгляд,

      Персты Арахны{26}, сладкий глас сирены, –

      В ней было все; пред ней бы в прах легли

      Герои, мудрецы и короли.

      Ее узреть, влюбиться, млеть от страсти,

      Желаний сладких испытать напасти,

      Глаз не сводить с Агнесы, трепетать

      И голос, к ней приблизившись, терять,

      Ей руки жать ласкающей рукою,

      Дать


Скачать книгу

<p>17</p>

Глава «О подтирках». – Имеется в виду гл. XIII, кн. I, из книги Франсуа Рабле (1495–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль». Четвертая книга этого романа посвящена кардиналу Одэ (а не кардиналу де Турнону, как сказано у Вольтера).

<p>18</p>

Лафонтен Жан (1621–1695) – французский поэт и баснописец, упомянут здесь как автор фривольных стихотворных «Сказок» (1667).

<p>19</p>

Некоторые издания гласят:

Вы мне святых велите славословить.

Это чтение правильно; но мы приняли другое, как более занимательное. К тому же оно свидетельствует о большой скромности автора. Он признается, что недостоин воспевать девственницу. Этим он изобличает издателей, приписавших ему, в одном из изданий его сочинений, оду «Святой Женевьеве»*, автором которой он, наверное, не является.

* Ода «Святой Женевьеве» (полное заглавие: «Подражание латинской оде преподобного отца Лежо о святой Женевьеве») – принадлежит Вольтеру. Была написана им в 1710 или 1711 г. Леже Габриель-Франсуа (1657–1734) – воспитатель Вольтера, преподавал риторику в иезуитском коллеже Людовика Великого.

<p>20</p>

Она спасла французские лилеи. – Стилизованная белая лилия – геральдический знак французских королей.

<p>21</p>

Всякому ученому известно, что во времена кардинала Ришелье* жил некий Шаплен, автор замечательной поэмы «Девственница», в которой, по словам Буало, «он написал двенадцатью двенадцать сот плохих стихов». Буало** не знал, что этот великий человек написал их двенадцатью двадцать четыре сотни, но что, по скромности, напечатал только половину. Род Лонгвилей, происходивший от красавца Дюнуа-незаконнорожденного, назначил пресловутому Шаплену пенсию в двенадцать тысяч ливров. Можно было бы лучше распорядиться своими деньгами.

* …во времена кардинала Ришелье… – Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал до Ришелье (1585–1642), первый министр Людовика XIII; в числе прочих мероприятий основал в 1634 г. Французскую Академию, с самого начала ставшую оплотом рутины и посредственности в литературе. Автор бездарной «Девственницы» Жан Шаплен (1595–1674) был академиком.

** Буало-Депрео Николо (1636–1711) – поэт и теоретик французского классицизма, в своей четвертой «Сатире» писал о Шаплене, что его стихи «грубы», «лишены и силы и грации», «слова бессмысленны и противоречат друг другу», «холодные метафоры однообразны».

<p>22</p>

Это Ламотт-Гудар*, автор стихотворного перевода «Илиады», перевода очень сокращенного и тем не менее очень плохо встреченного. Фонтенель** в академической похвале Ламотту говорит, что это вина оригинала.

* Ламотт-Гудар Антуан (1672–1731) – поэт и критик, член Академии, выступал с нападками на античных писателей, доказывая их несовершенство по сравнению с «классиками» XVII в.; задавшись целью «исправить» Гомера, выпустил сокращенный перевод «Илиады» в двенадцати песнях.

** Фонтенель Бернад Ле Бовье, де (1657–1757) – поэт и ученый, член Академии, также сторонник «новых» авторов.

<p>23</p>

В старинном Туре… – Тур, город на реке Луаре, во время оккупации Парижа английскими войсками был резиденцией Карла VII.

<p>24</p>

Агнеса Сорель*, дама из Фроманто, близ Тура. Король Карл VII подарил ей замок «Краса на Марне», и ее стали звать Дамой Красоты. У нее было двое детей от короля, ее любовника, хотя он не позволял себе с нею вольностей, согласно историографам Карла VII, людям, которые при жизни королей всегда говорят правду.

* Красавицей Агнесою Сорель. – Сорель Агнеса (1409–1450), любовница Карла VII, была статс-дамой королевы; от короля имела трех дочерей (а не двух, как говорит Вольтер в своем примечании), носивших титул «дочери Франции».

<p>25</p>

Анадиомена (греч. миф.) – то есть Пеннорожденная (греч.), эпитет богини любви и красоты Афродиты.

<p>26</p>

Арахна (греч. – «паук») – искусная ткачиха; вызвав на состязание богиню Афину-Палладу, выткала рисунок, изображавший любовные похождения богов. Разгневанная Афина разорвала ткань, а Арахну обратила в паука (греч. миф.).

Яндекс.Метрика