Дракула. Брэм СтокерЧитать онлайн книгу.
id="n_1">
1
Хомми Бег, то есть Малыш Томми, – дружеское прозвище на мэнском диалекте близкого друга Б. Стокера – романиста Холла Кейна (1853–1931), отец которого был родом с острова Мэн. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Королевская.
3
Курица с паприкой.
4
Средняя земля (нем.).
5
Обитель Бога!
6
Телега с решетчатыми бортами; арба, фура (нем.).
7
Гладка дорога мертвецам! (Нем.)
8
Все в Риме продажно (лат.).
9
Сокращение от Verbum sapienti sat est (лат.) – «Мудрому достаточно слова».
10
Возраст (лат.).
11
Джек – уменьшительно-ласкательная форма от имени Джон. Используется как полное имя в последние несколько десятилетий.
12
Перевод Н. С. Гумилева. Цитата из «Поэмы о старом моряке» (1798) С. Т. Колриджа.
13
С осторожностью (лат.).